Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ciążyMarii,przekonany,żejestonadowodem
niewierności).
IlePOEMATÓW?
Naokładcetejksiążkiwidniejetytułjednegopoematu,
nastronietytułowejdwa.Alewistocieniniejszytom
zawieraczterypoematy:dwanapisanepoangielsku
przezW.H.Audenaidwanapisanepopolskuprzez
StanisławaBarańczaka.(Takteżodwołujęsiędonich
wprzypisach,używającnazwiskautorów,bynie
posługiwaćsięterminami„oryginał”i„przekład”,które
podkreślająwtórnośćjednegoutworuwstosunku
dodrugiego).Wszystkiemajstersztykami,zarówno
wpartiachwierszowanych,jakiprozatorskich.Wtych
pierwszychjednakmożnadostrzecistotnąróżnicęmiędzy
wersjąAudenaawersjąBarańczaka,którąnajłatwiej
mibędziewyjaśnićzapomocąanalogii,poprzez
porównaniepoematówdoludziipewneprzerysowanie
dlauwypukleniacech,naktórechciałabymzwrócić
szczególnąuwagę.GdybywięcangielskitekstAudena
ipolskiBarańczakabyłyludźmipowiedzmy,
mężczyznamiwśrednimwiekutoobumożna
byokreślićjakowybitnieutalentowanychpoetów
ierudytówożywychumysłach,ztymżetenpierwszy
odznaczałbysięstaranną,oszczędnągestykulacją
iprecyzjąwypowiedzi,arozbawiony,najczęściejtłumiłby
śmiech,tendrugizaśbyłbyamatoremzabawysłowami,
człowiekiemzamaszystym,skłonnymdogadulstwa
iprzesadnejgestykulacjiwewłoskimstylu,iśmiałbysię
częstowgłos,dorozpuku,pokładającsięiklepiąc
pokolanach.
JakopoetaBarańczakodciskanatłumaczonymtekście
piętnoswojejosobowościtwórczej,oczymwielokrotnie
pisalikrytycyprzekładuicojestznanymzjawiskiem
wwypadkutłumaczeniatekstówpoetyckichprzez
poetów.Wedługmnienajbardziejuderzającącechą
przekładówwierszyAudenaautorstwaBarańczaka
(opróczniniejszychpoematówistniejetakżetrudnodziś