Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dostępnydwujęzycznywybór
44wiersze
[Kraków1994])
jestichkolokwialność,którąmożnawytłumaczyćtym,
żewpolszczyźniedwojakorozumiesiępojęcie
potoczności.Niewdającsięwszczegóły,chciałabym
pokazaćnajednymprzykładzie,jakjęzykpotoczny,
wznaczeniu„codzienny”,„neutralny”,zmieniasię
wpotocznywznaczeniu„kolokwialny”.Zestawięzesobą
oryginałiprzekładfragmentujednejstrofyz
Tym
czasom
,zwracającszczególnąuwagęnadwapierwsze
wersy.UBarańczakabrzmiąonenastępująco:
GdyOnmówi,Jesteścieszczęśliwi,rżymy
radośnie;
Gdypowiada,Żalmiwas,zalewamysięłzami;
Gdymówi,Takajestprawda,każdywtowierzy;
Gdypowiada,Tokłamstwo,niktznasniedaje
wiary;
Gdymówi,Tojestdobre,uwielbiamytowszyscy;
Gdymówi,Atojestzłe,nienawidzimy.
WersjaAudena,comożeocenićnawetczytelnik
nieznającyangielskiegonapoziomiezaawansowanym,
składasięprawiewyłączniezpodstawowychsłówijest
zbudowanazfrazprawieidealnieparalelnych,bez
urozmaiceń,któreosłabiająefektsymetriiwymienionych
parstwierdzeń(jesteścieszczęśliwijesteście
nieszczęśliwi;toprawdatofałsz;tojestdobretojest
złe):
Whenhesays,Youarehappy,welaugh;
Whenhesays,Youarewretched,wecry;
Whenhesays,Itistrue,everyonebelievesit;
Whenhesays,Itisfalse,noonebelievesit;
Whenhesays,Thisisgood,thisisloved;
Whenhesays,Thatisbad,thatishated.
Jesttotaksystematyczniepowtarzającasięcecha
przekładówAudenaautorstwaStanisławaBarańczaka,
żeniekomentujęjejwprzypisach,traktującjakopewną
prawidłowość.Tutajwspomnęjeszczetylko,żebardziej