Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Preface
countsforsocio-cultural,linguisticandtechnicaldistinctionswithinappropriate
markets,itinvolvestheadjustmentoftheproductandcreationofnewterminol-
ogy,andhenceprovidesveryinterestingchallengesforbothpractitionersand
theoreticallyorientedresearchers.Theauthorsdiscusscurrenttrendsinlocaliza-
tion(suchaswebsite,software,andvideogamelocalization),andparametersof
assessment.
Undoubtedly,itisliterarytranslationwhichisconsideredastranslationpar
excellence.JerzyJarniewiczobservesthatwhatmakesliterarytranslationdif-
ferentis,bydefinition,thekindoftextswhichitdealswith,andthatliterary
textspossesscharacteristicpropertieswhichdeterminethewaytheyareread,
disseminated,evaluated,interpretedandrenderedintoanotherlanguage.
Jarniewiczillustrateshisdiscussionwithexamplesofpoetrytranslation,and
showsthecomplexityofliterarytranslation,alsoitspossiblemultimodalityand
yetanotherdimensionofthelocalizationprocess(withtranslationsconsidered
anintegralpartoflocalliteratures).Alsothischapterstressesthecreativeaspect
oftranslationandtheauthorfocusesontheopenmeaningofliterarytexts,which
accounts,amongotherthings,fortheneedofnewtranslationsofoldtexts.
Thenexttwochaptersaredevotedtospecializedtranslation.Withinthis
fieldespeciallytwoareasrequirecloserattention:legaltranslationandmedical
translation.Legaltranslationisoftenconsideredexceptionallychallengingand
demanding.ŁucjaBielandStanisławGoźdź-Roszkowskidiscussthemost
importantfeaturesofthisgenre,andpointtosuchissuesaslegaleffectsoflegal
textsanddiscourse,questionsofinterpretation,andstrictrequirementsonfideli-
tyoftranslation.Theyalsoelucidatetheconceptoflegallanguage,highlightthe
importanceoflegalterminologyandphraseology,andstressthatlegaltermsare
uniquetoalegalsystemanddonoteasilytranscenditsboundaries.Furtheron,
BielandGoźdź-Roszkowskiprovideanoverviewoflegaltranslationstrategies
andtechniques;alsothischapterincludesdiscussionofequivalence,withinthe
scopeofspecializedtexts.
Medicaltranslation,discussedbyWioletaKarwacka,bringsitsownchal-
lenges,connectedwithaverywideareaofhighlyspecializedknowledge.Addi-
tionally,medicaltextsincludedifferentgenres,suchastextbooksformedical
students,populartextsonmedicine,butalsoresearchpapers,conferencepro-
ceedings,casestudiesandcasehistories,reportsandavarietyofsimpletextsfor
patients(informationleaflets,consentforms,brochures).Karwackadiscusses
propertiesofmedicallanguage(suchasLatinandGreekterminology,frequent
useofeponyms,acronymsandabbreviations),andbrieflyoutlinesthehistoryof
medicaltranslation.Shealsomentionstranslationofmedicaltextsforlayread-
ers,wherethecriterionofuser-friendlinessaddsyetanotherdimensiontotrans-
lationassessment(inbothintralingualcontextsandinterlingualcommunication).
9