Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
dlaprzekładoznawstwaterminówwrazzpróbąichzdefiniowaniananowo,tak
abydefinicjetebyłypozbawionedowolności,niejasnościinieweryfikowalności
orazbyzapewniałymożliwie(nailewnaucehumanistycznejjesttoosiągalne)
precyzyjneipozbawionedwuznacznościużywanieterminologii
Książkaniniejszaoczywiścieniejestwstaniepodołaćtakwieluwyzwa-
niom,jaktoopisanopowyżejNiemniejmaonastanowićpróbęprzedstawie-
niaproblematykiprzekładoznawczejwsposóbuporządkowany,wstałejkon-
frontacjizujęciamitradycyjnymiPrzyczymflkonfrontacja”nieoznaczaich
zamierzonegokontestowania,leczraczejkrytycznyprzegląd,nierzadkotakże
propozycjęodświeżonegoodczytaniaJesttowięcwzamyśleprzedewszyst-
kimmonografiateoretyczna,będącagłosemwewspółczesnychdyskusjach
specjalistów-przekładoznawców,nierzadkoróżnierozumiejącychistosujących
terminologię,atakżewychodzącychzodmiennychprzesłanekteoretycznych
Niedezawuująctejróżnorodności,przeciwnieuznajączawartość,zabie-
ramgłosbezukrywaniaswejpozycjiteoretyczno-metodologicznej,leczstarając
sięuzasadnićiodpowiedniozastosowaćJestwięcniniejszaksiążkamono-
grafiąsystematyzującąniektórespośródpodstawowychzagadnieńprzekłado-
znawstwa,oferującąpropozycjęspojrzenianaprzekładzwyraźnieokreślonych
pozycjilingwistycznych,wujęciufunkcjonalno-komunikacyjnymOboktego
wzamyślejesttorównieżksiążka,któramożebyćużywanajakopodręcznik
akademickiStądwniejpewnailośćpartiireferującychstanwiedzy,niewpro-
wadzającychwłasnychrozwiązań,atakżepozbawionychaspektupolemiczne-
go;stądtakżesporaliczbaprzykładówilustrującychposzczególnezagadnienia,
przyczymprzykładytewykorzystująmateriałzróżnychjęzykówiparjęzyków,
wrozmaitejkombinacji,takabyksiążkamogłasłużyćjakopomocdozajęćna
różnychspecjalnościachfilologicznychPrzeważajednakmateriałrosyjsko-pol-
skiipolsko-rosyjski,cojestzamierzeniemcelowym,gdyżnarynkudominują
opracowaniaopartenajęzykuangielskim,aopracowańodwołującychsiędo
językarosyjskiegojestniewieleZresztądotyczytotakżerefleksjiteoretycznej:
mimożewliteraturzeprzekładoznawczejwpewnymstopniuuwzględniasię
niekiedydorobeklingwistykirosyjskiejwdziedzinieopisuprzekładu,ogólnie
jednakwistniejącychopracowaniachodczuwalnyjestwyraźnyniedosytwjego
prezentacji,przeprowadzanychnierzadkozdrugiejręki,tjnienapodstawie
oryginalnychtekstówautorówrosyjskich,leczichprzekładów,copowoduje
pewienbrakprecyzji;atymczasemjesttodorobekbardzobogaty,zatemjego
przybliżeniepolskiemuodbiorcy(conieznaczy,żebezkrytyczne)wydajesię
działaniemuzasadnionym