Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1020Definicjepotoczneadefinicjanaukowa
17
uzasadnieniemdlatakiegokrokujestdewerbalnycharakterterminufltłumacze-
nie”,wprowadzającyprocesualnyelementsemantycznyUtrzymanietakiegopro-
stegopodziałuniewydajemisiędokońcamożliweaniwygodnezewzględuna
faktłączeniawwieluprzypadkachobuznaczeńterminuflprzekład”,jakchoćby
wnazwiedyscyplinyflprzekładoznawstwo”,zastosowanejrównieżwtytuletej
książki,atakżenaobecnośćustalonychwjęzykupołączeń(terminówzłożonych)
niepodporządkowanychtakiemupodziałowiDlategowniniejszejksiążcepostę-
pujęinaczej:użycieterminufltłumaczenie”ograniczamdokontekstówzwiąza-
nychzczynnością,podczasgdywpozostałychprzypadkachmówięoprzekładzie,
włączającwtonazywanieproduktutłumaczenia
Opisanatutajsytuacjanazewniczadotyczyoczywiściejęzykapolskiego
Przyjrzyjmysięteraz,jakiminazwamiposługująsięinnejęzykinaokreślenie
przekładu/tłumaczeniaZezrozumiałychwzględówprzytoczymytudanetylko
niektórychjęzyków,cozresztąwystarczy,abyprzekonaćsię,żepostrzeganie
interesującegonasobiektujestwinnychjęzykach,azatemiwinnychkulturach
niecoodmienne
Wjęzykurosyjskimopisywanezjawiskonosinazwęперевод,inazwata
odnosisiępodobniejaknazwypolskiezarównododziałania,jakidojego
rezultatuRóżnicawstosunkudojęzykapolskiegopolegawięcnabrakudrugiego,
konkurencyjnegowyrazuZkoleiwjęzykuangielskimjestinaczej:istniejenazwa
translation,jednakmimożenieodnosisięonatylkodoprzekładupisemnego,
tonaokreślenieczynnościtłumaczeniaustnegoużywanajestodmiennanazwa:
wedługsłownikaoksfordzkiegointerpretmamiędzyinnymiznaczenie!trans-
lateorallyorintosignlanguagethewordsofapersonspeakingadiferentlan-
guage’(OED)Wjęzykufrancuskimstosowanedwawyrazy:traductionoraz
interprétation,wniemieckimpodobnie:ÜbersetzeniDolmetschen,taksamowe
włoskim,hiszpańskimiinnych,wktórychobserwujemyodrębnąnazwędlatłu-
maczeniapisemnego,odrębnądlaustnegoijednocześniebrak,przynajmniej
wjęzykuogólnym,wyrazuobejmującegoobatezjawiska,zatemtakiego,który
odpowiadałbywpełnizakresowiznaczeniowemupolskiegowyrazuprzekład
bądźtłumaczenie
1.2.Definicjepotoczneadefinicjanaukowa
Abyzdefiniowaćprzekładjakoterminnaukowy,nietylkonależywyelimino-
waćowobłędnekoło,którestwierdziliśmypoprzedniowdefinicjachsłownika
ogólnegoNiewystarczytudefiniowanieprzezsynonimy,koniecznejestbowiem