Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
10Oobiekcieprzekładoznawstwa,czyliodefinicjiprzekładu
mniejprawdopodobnym,sterującwtensposóbinterpretacjąwypowiedziprzez
słuchaczaJeżelinaprzykładwiemy,żeosoba,októrejmowa,jestzawodowym
tłumaczem,touznamy,żezapewnesamadokonujetłumaczenia
Synonimicznośćwyrażeńprzekładitłumaczeniejestfaktemniezaprzeczal-
nymWwielukontekstachmożnazrównympowodzeniemużyćobutychwyra-
żeńzamienniePorównajmy:ZarabiałnażycietłumaczeniamiZarabiałna
życieprzekładami;PrzekładtegoopowiadaniamarniemiidzieTłumaczenie
tegoopowiadaniamarniemiidzie;MamwdomukilkapowieściDickensa,ale
wtłumaczeniachnapolskiMamwdomukilkapowieściDickensa,alewprze-
kładachnapolskiPodobneprzykładymożnabymnożyć
Ajednaksynonimicznośćtaniejestcałkowita(zresztątakjestzawsze,zkaż-
dymisynonimamił)Porównajmy:Pokazałmitłumaczenieprzysięgłeswojego
dyplomu.Pokazałmiprzekładprzysięgłyswojegodyplomu.Drugispośródtych
wariantówjestznaczniemniejprawdopodobnyPotwierdzatowynikporówna-
niaczęstotliwościobupołączeń,czylitłumaczenieprzysięgłeiprzekładprzysięgły,
wwyszukiwarceinternetowejGoogle:pierwszeznichdajewynikokoło917970,
podczasgdydrugiezaledwie5535
Terazporównajmyinnepołączenia:tłumaczenieliterackieiprzekładlitera-
ckiTymrazemwynikiwyszukiwaniarównieżwykazująróżnicę,choćnietak
rażącą:przekładliterackiwykazujeokoło41760zaświadczeńwobecokoło36480
zaświadczeńdlatłumaczenialiterackiego3.
Wtensposóbujawniająsiępewnetendencje,obyczajjęzykowy,choćnie
możnanazwaćwyrażeń,którerzadziejużywane,niepoprawnymiczyniezgod-
nymiznormąjęzykapolskiegoWidaćjednak,jakjęzykusiłujefluporządkować”
sobieużyciewyrażeń,takabyuniknąćniepożądanej,niewygodnejdwuznaczno-
ściSytuacjajestwięcdynamiczna,niestabilna,acozatymidzienieconiejasna
Takiezjawiskawpotocznymużywaniujęzykanaporządkudziennym,wter-
minologiijednakzazwyczajdążysiędoicheliminacjiZtegowzględuniektórzy
autorzypostulujązróżnicowanieobuterminówlubprzynajmniejdeklarujątakie
zróżnicowaniewtekściewłasnejksiążkiPrzykłademjestjużwydanaw1957
rokuksiążkaOlgierdaWojtasiewiczaWstępdoteoriitłumaczenia,wktórejautor
jużnapoczątkuzastrzega,żebędzieużywałterminufltłumaczenie”naokreśle-
nieczynności,aflprzekład”naoznaczeniewynikutejczynności(Wojtasiewicz
1957:11)Podzielająccelowośćtakiegouporządkowania,podobniepostąpiłem
wswoichksiążkach(porLewicki1993:5,170;Lewicki2000b:7)Dodatkowym
3
Sondęprzeprowadzono3czerwca2014roku,uwzględniającwyłącznienierozdzielne
połączeniaobuczłonówwewszystkichformachprzypadkowychliczbypojedynczejimnogiej