Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
macza.Możnanawetstwierdzić,żeubiegływiekbyłstuleciemprawdzi-
wejeksplozjiprzekładuustnegokonferencyjnegowewszystkichjego
odmianach:przekładukonsekutywnego,stosowanegopodczaskonferen-
cjipokojowejwParyżuw1919r.inastępniewLidzeNarodów,przekładu
symultanicznego,któregoświatowapremiera,powielulatachprób,
odbyłasięwczasieprocesunorymberskiegowlatach19451946,prze-
kładukonferencyjnegonaodległość,któregopróbyczynioneodlat70.,
iwreszcieprzekładuustnegomaszynowego,któregozaczątkimożemy
obserwowaćwNiemczech,USAiJaponiiodlat80.XXw.
Wrazzpraktykąprzekładuustnegokonferencyjnegonastąpiłrozwój
szkółtłumaczynacałymświecie.JednazpierwszychÉcoled,Interprètes
wGenewiepowstaław1941r.iodpoczątkubyłanastawionaprzede
wszystkimnakształcenietłumaczyustnych.WPolscepierwszymośrod-
kiemakademickim,kształcącymzarównotłumaczypisemnych,jakiust-
nych,stałosiępowołanedożyciaw1963r.naUniwersytecieWarszaw-
skimWyższeStudiumJęzykówObcych(WSJO),przekształconew1972r.
wInstytutLingwistykiStosowanej,którenieprzerwaniekształcitłumaczy
konferencyjnychnastudiachstacjonarnychipodyplomowychwkombina-
cjachjęzykowychABC,ACClubAB.
Przekładustnykonferencyjnypojawiłsięwrazzrozwojemstosunków
międzynarodowych.Demokratyzacjamiędzynarodowegożyciapubliczne-
go,koniecznośćzapewnieniakomunikacjijęzykowej,zresztąnietylko
międzydyplomatami,wtrakciespotkańnawysokimszczeblu,musiały
wywrzećwpływnakształttegozawodu.Wokresiemiędzywojennym
wobradachMiędzynarodowejOrganizacjiPracy(MOP)braliudziałnie
tylkozawodowiiwielojęzycznidyplomaci,leczrównieżprzedstawiciele
państw,związkówzawodowych,pracodawcówipracowników.Zczasem
okazałosię,żeprzekładkonferencyjnystanowinieodłącznyelement
działalnościwszelkichwielkichorganizacjimiędzynarodowychtakpoli-
tycznych,ekonomicznych,jakiwojskowych,któremająwłasnezasoby
tłumaczykonferencyjnych,wykształconychwedługokreślonychreguł
izasad.Równieżresortysprawzagranicznychwwielukrajachdysponują
własnymikadramitłumaczy.NaprzykładDepartamentStanuwUSA
zatrudniatłumaczyustnychodwiekuXVIII.
Osobatłumaczakonferencyjnegojestdzisiajniezbędnapodczas
każdegorodzajuspotkańmiędzynarodowychizarazemwielojęzycznych.
Zawódtłumaczakonferencyjnegostałsiępopularnyiatrakcyjny,doczego
przyczyniłysięrównieżfilmyfabularneorazpowieści,wktórychczęsto
8