Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
36
I.Ozapożyczeniachanglojęzycznychwjęzykurosyjskim...
wbadaniachjestreakcjąnapanująceprzeświadczenie,żewiedzalingwistyczna
powinnabyć-wmiaręmożliwości-wykorzystanadorozwiązaniaistniejących
problemówspołecznych[Labov,zob.:Звегинцев1996,211-212].Patrzącwięc
ztejperspektywy-wkategoriachproblemówspołecznych-możnauznać,że
zarównozjawiskozapożyczaniaterminów,jakisamezapożyczeniamogąbyć
podstawąempirycznądobadaniakontaktówjęzykowych,któreniewątpliwie
stanowiąjedenzaspektówfunkcjonowaniaspołeczeństwa.
Przenikanieanglojęzycznychzapożyczeńterminologicznychdojęzykarosyj-
skiego,ichadaptacjaifunkcjonowaniewnimmożenasuwaćpewnespostrze-
żeniadotyczącenaturysamychkontaktówjęzykowych.Pojawianiesięwjęzy-
kuterminówobcegopochodzeniamożebyćwynikiemzarównozewnętrznych
kontaktówjęzykowych(oddziaływanianasiebiedwóchjęzykówobcych),jak
iwewnętrznych(oddziaływanienasiebiejęzykaspecjalistycznegoiogólnoli-
terackiego).NiewątpliwiejednakwarunkiemwewnętrznychDmigracji”termi-
nuzjednegosystemuterminologicznegojęzykadodrugiego,bądźzsystemu
terminologicznegodojęzykaogólnoliterackiego,jestkontaktmiędzydwoma
językamiobcymi.
Wewnętrznekontaktyjęzykowepowodująpowstaniezjawiskahomonimii
występującegowżnychodmianachjęzyka.T
.Kogotkowanazywatenrodzajho-
monimiiDмежфункционально-стилеваяомонимияipodkreślacharakterystycz-
nośćtegozjawiskadlaczasówwspółczesnych[Коготкова1976,204].Homonimia
jestzatemtymelementem,któryłączyjęzykspecjalistycznyzogólnoliterackim
-dziękiniejdochodzidowzajemnegoprzenikaniajednegosystemudodrugiego.
D.Buttlernazywatoosmoząleksykalną:przenikanieelementówpotocznychdo
terminologiispecjalnej(czyliterminologizacjawyrazówogólnych)iadaptacja
terminówwsystemiejęzykaogólnoliterackiego[Buttler1979,58-58].Rozpa-
trująckwestięanglojęzycznychzapożyczeń,możnastwierdzić,żeprocestermi-
nologizacjiwyrazówjęzykaogólnegopolegaraczejnazapożyczeniuznaczenia
iutworzeniuzniegoterminufachowego,jakmatomiejscewprzypadkukalk
językowychzjęzykaangielskiego.Przykładowokalkiwterminologiigiełdowej
медведиiбыкиuległyterminologizacjinajpierwwjęzykuangielskim,anastępnie
przeszłydosystemuterminologicznegojęzykarosyjskiego.
Anglojęzyczneterminymogąteżbyćzapożyczanezjednegosystemuter-
minologicznegodoinnych,jakchociażbywprzypadkuterminówsportowych
(аутсайдер,рейтинг,раунд,лидер),którefunkcjonująteżwterminologiipolitycz-
nejiekonomicznej.Poprzezwymianęelementówsystemówterminologicznych
możnatumówićoswegorodzajuDkontakciejęzykowym”pomiędzydwoma
(bądźwięcej)językamispecjalistycznymi.
Niecoinnąrolępełniąwyrazyspecjalistyczne,któreprzeszłydojęzyka
ogólnoliterackiego.Specjalneznaczenietychterminówwleksyceogólnejmoże
ulecredukcji,przezcotransformująsięonewhomonimyspecjalnychjedno-
stekjęzykowychużywanychwdziedzinachspecjalistycznych.Leksykaspecjalna
wtekstachogólnoliterackichodgrywarolęważnegośrodkawyrazu,oddającego