Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
WŁODZIMIERZLENGAUER
dziwką”,byłobybliższeoryginałowi,alewstosunkudoniegozbytrozwle-
kłe,czyliznowusprzecznezestylemretorycznymAischinesa.
PodobnychmiejscjestwmowiePrzeciwTimarchosowiwiele,awłaś-
ciwieznichsięonaskłada.Niewartonawetwspominaćotrudnościach
zprzekłademtakichpojęćmoralnychjaksophrosyneczyhybris,ajuż
zupełnieoczywisteustawicznekłopotyzespolszczeniamiimioninazw
własnych.SamoimięTimarchosnastręczaproblemów,ponieważtema-
temodmianyjestprzecieżTimarch-,a-ostokońcówkamianownika.
Należałoby-jakniegdyśwpolskichprzekładachczyniono-zachować
wmianownikuformęgrecką,alewodmianiedodawaćdotematupolskie
końcówki.Dzisiejszyczytelnik,którynieznaanigreki,aniłaciny,ana
ogółmateżniewielkiepojęcieogramatycejęzykapolskiego,byłbyjed-
nakzaskoczony.Wynikzaśjesttaki,żewołaczTimarchosiejestdzi-
wacznyiznowuzakłócarytmprozyretorycznej.
PozostajeprzypomniećcytowanewyżejsłowaŁanowskiego.Istotnie,
tłumacznmaochotęwycofaćsięzcałejsprawy,poprostuczuje,jakieto
piekielnietrudne”.Izadajesobiepytanie,czytłumaczenieantycznej
literaturygreckiejmasens.Przekładniedapojęciaooryginale.Żeby
rozumiećtekstgrecki,trzebanietylkoznaćjęzyk,trzebazrozumieć
idobrzepoznaćkulturęantykugreckiego-zresztą,zgodniezprzytoczo-
nawstępieopiniąSapira,tylkowtedymożnamówićoznajomości
języka...Alecoztego,skorojesttokulturamartwa,innaicałkowicieze
współczesnąniekompatybilna.Tłumacztekstugreckiegobędzie,jakgłosi
włoskiepowiedzenie,zawszetraditore.Zdradzabowiemdziełoantyczne,
udając,żeprzenosijedoswojejkultury.Możezatemnietłumaczyć?
Bibliografia
Ajschines.2004.Mowy,przeł.W.Lengauer,Warszawa.
DomańskiJ.1992.Grecka„rewolucjaksiążkowa”apisarstwofilozoficzne,
w:J.Domański,Tekstjakouobecnienie.Szkicezdziejówmyślioksiążceipiśmie,
Warszawa.
DoverK.J.2004.Homoseksualizmgrecki,przeł.J.Margański,Kraków.
HavelockE.A.Muzauczysiępisać.Rozważaniaooralnościipiśmiennościwkulturze
Zachodu,przeł.P.Majewski,Warszawa.
Herodot.1959.Dzieje,przeł.S.Hammer,tomI,Warszawa.