Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
SŁOWOOTRANSKRYPCJI
Wzapisiesłówchińskichposługujemysięprzyję
niemalpowszechnienaświecietranskrypcją
pinyin
,októrejwiedziećtrzeba,że:
qczytasięjakpolskiećś,zatem
qing
wymawiasięjak
ćsing,
xczytasięjakpolskiesi(np.wwyrazie
siła
),zatem
xing
wymawiasięjaksing,
jczytasięjakdzi(np.wwyrazie
dziwny
),zatem
jing
wymawiasiędzing,
rnapoczątkuwyrazuwymawiasięjakpolskie
ż,zatem
ren
wymawiasięjakżen,
ri
wymawiasięjak
ży(np.wwyrazie
żyto
)
shczytasięjaksz(np.wwyrazie
szary
),zatem
shan
wymawiasięjakszan,
chczytasięjakczch,zatem
chao
wymawiasięjak
czchao;przedichczytasięjakczsz,zatem
chi
wymawia
sięjakczszy,
zhczytasięjakdż,zatem
zhang
wymawiasięjak
dżang,
zhi
wymawiasiędży,
spółgłoskip,t,kczytasięzprzydechemjakpch,tch,
kch,zatem
pang
wymawiasięjakpchang,
tang
tchang,
kang
kchang,
spółgłoskib,d,gczytasiębezprzydechu,wsposób
zbliżonydoichbezdźwięcznychodpowiednikówp,t,k,
wczytasięjakł,zatem
wang
wymawiasięłang,
pozostałespółgłoskiczytasięjakwjęzykupolskim,