Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
SŁOWOOTRANSKRYPCJI
Wzapisiesłówchińskichposługujemysięprzyjętą
niemalpowszechnienaświecietranskrypcją
pinyin
,októrejwiedziećtrzeba,że:
q–czytasięjakpolskiećś,zatem
qing
wymawiasięjak
ćsing,
x–czytasięjakpolskiesi(np.wwyrazie
siła
),zatem
xing
wymawiasięjaksing,
j–czytasięjakdzi(np.wwyrazie
dziwny
),zatem
jing
wymawiasiędzing,
r–napoczątkuwyrazuwymawiasięjakpolskie
ż,zatem
ren
wymawiasięjakżen,
ri
wymawiasięjak
ży(np.wwyrazie
żyto
)
sh–czytasięjaksz(np.wwyrazie
szary
),zatem
shan
wymawiasięjakszan,
ch–czytasięjakczch,zatem
chao
wymawiasięjak
czchao;przedichczytasięjakczsz,zatem
chi
wymawia
sięjakczszy,
zh–czytasięjakdż,zatem
zhang
wymawiasięjak
dżang,
zhi
wymawiasiędży,
spółgłoskip,t,k–czytasięzprzydechemjakpch,tch,
kch,zatem
pang
wymawiasięjakpchang,
tang
–tchang,
kang
–kchang,
spółgłoskib,d,g–czytasiębezprzydechu,wsposób
zbliżonydoichbezdźwięcznychodpowiednikówp,t,k,
w–czytasięjakł,zatem
wang
wymawiasięłang,
pozostałespółgłoskiczytasięjakwjęzykupolskim,