Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
29PaktRibbentrop-Mołotowpodpisany23sierpnia1939roku(przyp.
tłum.).
30Tentajnyprotokółdodatkowystanowiłzałącznikdooficjalnego
dokumentuumowyidotyczyłrozbioruterytoriówlubrozporządzenia
niepodległościąsuwerennychpaństw:Polski,Litwy,Łotwy,Estonii,
FinlandiiiRumunii(przyp.tłum.).
31CytatzchińskiegotłumaczeniarozdziałuksiążkiMarius-Francois
Guyarda,
Przedmiotimetodaliteraturyporównawczej
(
Bijiaowenxuede
duixiangyufangfa
:⽅法)wprzekładzieWangJianlianga(
)w:LiuJiemin(介民)(red.),
Wybórtłumaczeńzliteratury
porównawczej
(
Bijiaowenxueyiwenxuan
:),Hunanrenmin
chubanshe(湖南⼈民出版社),Changsha1984.
32OstatnidynastiacesarskawChinach,etniczniemandżurska,obalona
naprzełomie1911i1912rokuprzeztzw.rewolucjęsinhajską,która
doprowadziładopowstaniaRepublikiChińskiej(przyp.tłum.).
33Chińskiuczony,myślicielpolitycznyireformator,jedna
znajważniejszychpostacikońcaokresucesarskiegoiwczesnegookresu
republikańskiego.Jedenztwórcówiuczestnikówtzw.studnireformroku
1898,którychcelembyłom.in.utworzeniemonarchiikonstytucyjnej,
aprzedewszystkimunowocześnienieiuprzemysłowieniekraju
iwprowadzenienowoczesnejedukacji.Byłteżzałożycielemkilku
wpływowychchińskichgazet,doktórychpisywałnaróżnetematy,wierzył
bowiem,żeprasamadoodegraniaogromnąrolęwpolityceiedukowaniu
mas.Tłumaczyłlubprzyczyniłsiędotłumaczeńnachińskizachodnich
dziełfilozoficznychipolitycznych;dążyłtakżedoodnowienialiteratury
chińskiejprzezprzewartościowaniepodejściadoliteratury
izaadaptowaniedoliteraturychińskiejniektórychwzorówzachodnich(był
m.in.wielkimzwolennikiemtłumaczeniainaśladowaniapowieści
europejskiej,którąuważałzapotężnenarzędziekształtowaniacharakteru
społeczeństwa)(przyp.red.).
34Pisarz,poeta,tłumaczimalarz.Znałwielejęzykówobcych,wtym:
angielski,francuski,japońskiisanskryt,tłumaczyłm.in.Byrona(przyp.
tłum.).
35JakoanglistawykształconywStanachZjednoczonych,wydałkilka
książekpoświęconychliteraturzeangielskiej,np.
Zbióresejówoliteraturze
angielskiej
(
Yingguowenxuelunji
:)czy
SamuelJohnson
akulturachińska
(
YuehanxunsunboshiyuZhongguwenhua
:博⼠
⽂化),wktórychpodejmujetematwpływówchińskiejliteratury
klasycznejnaliteraturęzachodnią(przyp.tłum.).
36Zbiórartykułówomawiającychklasycznąliteraturęchińskąprzy
zastosowaniumetodkomparatystycznychzapożyczonychzZachodu.
Tytuł,stanowiącyeleganckąaluzjędoróżnychtekstówklasycznych,można
byprzetłumaczyćjako
Piórem
albo
Spodpióra
,aleWangZuoliang