Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18|Wstęp
Założeniawstępneiwątpliwości
Przystępującdoopracowywaniatematu,musimyzdaćsobie
sprawęztrzechpodstawowychproblemów.
1.Klasyfikacjafragmentujakoprzekładu
PoważnyproblemwbadaniachnadtłumaczeniamiCycerona
stanowibardzoczęstojużsamaklasyfikacjafragmentujakoprzekła-
du.Przedstawiającrozwiązanietejkwestiiopodstawowymdlamojej
pracyznaczeniu,możemywyodrębnićnastępująceprzypadki:
(a)Cyceron,przytaczająctłumaczeniepoetyckielubprozator-
skie,zaznaczabezpośrednio,żejesttodokonanyprzezniegoprze-
kład(verti30,utnosotiosiconvertimus31etc.).
(b)Cyceronniezaznaczawprzypadkutekstupoetyckiego,że
jesttojegoprzekładiniewymieniagreckiegoautoraoryginału.
Wówczas,jeżeliniemamożliwościskonfrontowaniatekstuzin-
nymźródłem,przyjmujesię,jestonautorstwajednegozpoetów
łacińskichtworzącegoprzedCyceronem,wychodzączzałożenia,
żemówcanigdyniecytowałwdialogachpoetówwspółczesnych
(pozaAkcjuszem,nieżyjącymjużwmomenciepowstawaniatrak-
tatów).Ponadtouważasię,żewierszełacińskiebyłypowszechnie
znaneodbiorcom:niepotrzebowaliwyjaśnień,ktojestautorem
danegofragmentu.TymczasemwprzypadkuprzekładówCycerona
zgreki,jakoutworówobcychliteraturzełacińskiej,komentarz
mówcybyłbykonieczny,cojednocześnieoczymzapominają
badaczeuważający,Cycerontłumaczyłiogłaszałprzekładyca-
łychdziełświadczynakorzyśćtezy,żetłumaczeniapowstawały
napotrzebykonkretnychdialogówiżeniekrążyływcześniejjako
całkowiteiniezależneutwory.
PrzekładyCyceronaniezostałydotejporyzebranewosobnym
tomie.Tłumaczeniapoetyckiezazwyczajwłączanedoantologii
poświęconychzachowanymfragmentompoezjiłacińskiej.Ichedy-
torzyniezadająsobiepytania,czy,zgodniezintencjąCycerona,
wierszetebyłykompletne(wówczaswydawanieichzinnymiroz-
proszonymifragmentamipoezjirzymskiejkłócisięzzałożeniami