Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20|Wstęp
nychsformułowań,jaknaprzykład:WPrometheusilleAeschyli
[…]respondit”37,WapudHomerum[…]itadicitur”38etc.Azatem
kierowałamsiękonsekwentniestosowanymkryteriumleksykal-
nym.Sporządzoneprzezemniezestawieniezpewnościąniejest
kompletne.Nieuwzględniarównieżkryptocytatówzliteratury
greckiejobecnychwpismachMarkaTulliusza.Trzebaprzytym
pamiętaćoproblemieWpiętrowej”zależnościCyceronaodźródeł:
niemożemywykluczyć,awręczmusimymiećświadomośćtego,że
wieleprzetłumaczonychprzezmówcęfragmentówzostałozaczerp-
niętychpośrednio.Oznaczatonaprzykład,żepewiencytatzEury-
pidesaniepochodzibezpośredniozjegotragedii,aleznieza-
chowanegocouniemożliwianamkonfrontacjędziełaAntiocha,
piszącegooKarneadesiewspominającympoglądyChryzypa39!
Kryteriumleksykalne,opierającesięnasposobiewprowadzenia
przezmówcędanegofragmentu,mimowszystkichzastrzeżeń,ja-
kiezłatwościąmożnaprzeciwkotakiejmetodziewysunąć,tworzy
przynajmniejbazętekstów,nadktóryminależałobypracować
wprzyszłości.
2.KwestiaArateaiinnychprzekładówWniezależnych”
Wspomniałamwcześniej,żebędęzajmowałasięprzekładami
poetyckimiiprozatorskimiCycerona,którezdefiniowałamjako
Wzależne”.Czaswyjaśnićtenterminiwytłumaczyćprzyczynęta-
kiegoograniczeniamateriału.
ZaprzekładyWzależne”uznajętłumaczenianiepojawiającesię
wtradycjibezpośredniej,jakoosobnedziełamówcy,tylkotakie
przekłady,którezostałyprzezniegowłączonedoinnychutworów
jakocytatyzliteraturygreckiej.Wzwiązkuztymzajmęsięmię-
dzyinnymianaliząfragmentuKsenofontowegotraktatuoecono-
micuspojawiającegosięwCatoMaiordesenectute40,któryzosta-
jepodporządkowanydialogowi,aleniezanalizujęcałościjako
osobnegoprzekładumówcy.Wprzypadkutegotekstusprawę
upraszczafakt,żeniezachowałsięniezależnyprzekładcałego
traktatu.ChociażanalizowanyfragmentprzytaczawdialoguKa-
tonStarszyanteCiceronemnatum,cooczywiściewyklucza
wzmiankinatematrolimówcywpracynadtłumaczeniem,podpo-