Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
|
21
rządkowaniaprzekładudialogowidowodzisposóbwprowadzenia
cytatupoprzezsformułowanie:WSocratesineolibro[quiOecono-
micusinscribiturK.M.]loquiturcumCritobulo”41,atakżeza-
stosowaniemowyzależnej.
Otym,żesamCyceronmiałświadomośćróżnicymiędzyprze-
kłademWniezależnym”aWzależnym”,najlepiejświadczyfakt,że
mówcazmieniałwersjenapisanychjakoodrębneutworytekstów
przedwłączeniemichdoktóregośztraktatów42orazstosowałwod-
niesieniudonichspecyficznesłownictwo.
Osobnyprzypadekwtwórczościliterackiejmówcystanowiąna-
tomiastAratea,któreCyceronwłączadodialogówtakjakinne
przekładyzależne,alektóre,pomimopewnychskrótów,traktuje
zupełnieinaczejniżnaprzykładwspomnianetutłumaczenieKse-
nofonta.Zarównomówca,jakiinnibohaterowiedialogówniestru-
dzeniepodkreślająautorstwoCycerona43.PonieważArateanie
wiążąsiębezpośredniotematyczniezprzedmiotemmonografii
technikamimanipulacjiorazzuwaginaogromnąilośćkoniecz-
nychdoomówieniapozostałychprzekładów,zdecydowałamsię
uwzględnićjewniewielkimstopniu.Jednązprzyczyntakiejdecy-
zjijestrównieżfakt,żeArateajakoprzekładzostaływielokrotnie
opracowaneiniemasensupowtarzaćwnioskówinnychuczonych44.
Pozostałetłumaczenianiezależne,zwyjątkiemfragmentówTi-
majosa45,niezachowałysię,bądźteżniezostałyprzezCycerona
dokończone(lubwręczwogóleniezostałyrozpoczęte!)46,więcnie
możnaichbadaćwtakimaspekcie,jakimzajmujęsięwtejpracy.
Należywreszciepodkreślić,żezaproponowanytupodziałmaje-
dyniecharakterroboczyisłużyuporządkowaniumateriałudodal-
szychanaliz.
3.Jakagreka?JacyRzymianie?
Badaniestopniaznajomościgrekiwspołeczeństwierzymskim
niebyłocelemmojejpracy,aletylkojednymzzagadnień,które
powinnosięuwzględnić,analizująctechnikimanipulacjiideolo-
gicznejCyceronawzględemodbiorcy.Wewłaściwejmonografii
poświęconejznajomościgrekiprzezRzymiannależałobyzadać
sobierównieżpytania:Znajomośćjakiejgrekisiębada?Czybę-