Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ROZDZIAŁ1
PrzekładywRzymie
przedcycerońskim
GeorgesCuendetwstudiumnatemattechniktranslatorskich
Cyceronaiśw.Hieronimazauważasłusznie,żerzymskaliteratura
wywodzisięzprzekładów1.Niestety,badanianadtłumaczeniami
wRzymieprzedcycerońskimmusząopieraćsięprzedewszystkim
naźródłachpochodzącychzepokpóźniejszych,ponieważanaliza
terminologiizwiązanejzarsvertendizaczynasiędopierowdzie-
łachMarkaTulliusza.Przedstawiającnajważniejszepojęciaozna-
czająceczynnośćtłumaczeniadlawczesnychautorówrzymskich
oraznajważniejszerzymskieprzekładyprozatorskieipoetyckie,
postaramsięwyciągnąćogólnewnioskinatematistotyłacińskie-
goprzekładuzgreki,zzastrzeżeniem,żewwypadkuanalizytylko
wybranychtekstów,wnioskiteniemogąmiećcharakteruosta-
tecznego.Wdokonaniuprzegląduczasownikówużywanychwkon-
tekściearsvertendipomocąsłużyłymidwiemonografieniemieckich
badaczyHansaEberhardaRichteraÜbersetzenundÜbersetzun-
geninderrömischenLiteratur2orazArnoReiffaInterpretatio,
imitatio,aemulatio3którzyzebraliwswoichpracachszereg
przykładównaużycieterminówistotnychwedługmniedlapóź-
niejszejanalizytekstówCycerona.
1.1.Czasownikioznaczająceczynnośćtłumaczenia
Analizującznaczeniejednegoznajważniejszychczasowników
aemulari,Reiffzauważa,żezaczasówPliniuszaiTacytastałsię
onmodnyizacząłoznaczaćwspółzawodnictwopisarzyzautorami
wcześniejszymi;naprzykładKsenofontazPlatonem,Sofoklesa
iEurypidesa,FilemonaiMenandra,MenandraiPlauta,Cycerona
iHortenzjuszaetc.4Czasownikaemulariwznaczeniurywalizacji
literackiejpojawiasiętakżeuGelliusza,gdyautorNoctesAtticae
pozytywnieoceniaprzekładjednejzesztukEurypidesadokonany