Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Wstęp
wym,uwzględniającszerokopojętekontekstykulturowe.Jednakże
zarównoflkultura”,fldialogkultur”,flkulturybliskie”,jakiflprzekład”
topojęciasemantycznienieostre,rozumianeintuicyjnie,apodejmo-
waneprzeznaukowcówpróbywypracowaniajednejogólnieakcep-
towalnejichdefinicjinieprzynosząsukcesu.Wzależnościodtego,
jakrozumiane,takteżpostrzeganełączącejepowiązania.Coza
tymidziejakoistotneigodnezainteresowaniawskazujesięróżne
obszarywynikającychztegoproblemówiróżniesięjehierarchizuje.
Niniejszaksiążkajestpoświęconatematowimiejscairoliprzekła-
duwrelacjachpomiędzydwiemakulturami,polskąisłowacką,tra-
dycyjniepostrzeganymijakokulturybliskie.Wpolskichbadaniach
słowacystycznychzagadnieniarelacjimiędzykulturowychstanowią
stałyobszareksploracjiiprzedmiotemrefleksjiwróżnychperspek-
tywach:filologicznejjęzykoznawczejczyliteraturoznawczej,aleteż
wperspektywiehistorycznej,etnologicznejitd.Kontaktypolsko-sło-
wackiemająswojąwielowiekowąhistorię.Naszekulturyrozwijałysię
ikształtowałyposąsiedzku,oboksiebie,odwiekówteżtoczysięmniej
lubbardziejintensywnypolsko-słowackidialogkultur.Choćskoncen-
trowanygłównienaterenachbezpośredniosięstykających,odczasu
doczasuprzybierateżwymiarponadregionalny.Słowacjatodziśjed-
noznajmłodszychpaństwwEuropie.Kiedyw1993rokupowstałaRe-
publikaSłowacji,wieluPolakówzezdziwieniemreagowałonafakt,że
podrugiejstronienaszejpołudniowejgranicymieszkajądwanarody,
anietylkojedenczeski.Procesoswajaniasięzświadomościąjesz-
czedzisiajniejest,jaksięwydaje,wpełnizakończony,gdyżzwłasz-
czaPolacystarszegopokolenianadal,niejakonawykowo,utożsamiają
SłowakówzCzechami.Jakazatemjestfaktycznapozycjakulturysło-
wackiejwświadomościPolaków?Jakiemiejscewpolsko-słowackim
dialogukulturzajmujeprzekład?Wjakisposóbbliskośćgeograficzna
ipodobieństwojęzykówodzwierciedlająsięwpraktycetranslatorskiej
orazjakoddziaływająnarecepcjęprzekładuwkręguprzyjmującym?
Wksiążcebędącejwynikiemwielulatbadańnadhistorią,kulturą
iliteraturąsłowackąoraznadprzekładamisłowackichutworówiich
recepcjąwPolscepodejmujępróbęodpowiedzinatepytania,przy
czymskupiamsięnakwestiachprzekładudramatu,sytuującegosię
pomiędzyliteraturąasztukąteatru.Problematykaprzekładudrama-
turzadkobywaprzedmiotemzainteresowaniatranslatologów.Sfera
twórczościdramatopisarskiejpozostajeteżsłabozbadanymobszarem
wpolsko-słowackichkontaktachkulturalnych.Oileosłowackiejtwór-
czościpoetyckiejczyprozatorskiejwPolscepisywano,otyledramat
pozostajedziedzinąpraktycznienierozpoznaną.Podejmująctematykę
dramatu,chcęnawiązaćdobadańprowadzonychniegdyśprzezMa-