Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
48
Przekładdialogkulturkulturybliskie
Przekonaniebowiem,żekompetencjawzakresiejęzykajestko-
niecznadopodjęciadialogumiędzykulturowego,wykluczazjego
obszarurzeszeludzijakopotencjalnychuczestników.Częstoprze-
świadczenieowadzejęzykadziałanajednostkędeprymująco,nie
wchodzionawrelację,bynieponieśćporażki.Dwujęzycznośćzaś
niestanowiświatowejnormy,chociażfaktemjest,żecorazliczniej-
szegrupyludziucząsięwięcejniżjednegojęzyka107.
Wydajesięjednak,żeargumenty,jakiepodajebadaczka,uzasad-
niająwłaśniepotrzebęznajomościjęzykapartnera,jeślichcesięosiąg-
ćporozumienie.Możnasięzgodzić,żedorozpoczęciakontaktu
zDrugim/Innymznajomośćjegojęzykaniejestniezbędna,alebeztej
znajomościutrzymaniekontaktuzwłaszczajeślimaonprzekształ-
cićsięwdialogwydajesięniemożliwe.Zatemoileinicjowanie
dialogumożesiębeztegowarunkuobejść,otylesamdialognie.
Brakwspólnotykodustanowizasadnicząprzeszkodęwkomunika-
cji,nieznajomośćjęzykadrugiejstronywywołujeniepewnośćistres,
którychefektemmożebyćnietylkopoczuciefrustracjiidyskomfortu
psychicznego,alewręczgniew,anajczęściejrezygnacjazporozumie-
niaiwycofaniesięwsferęwłasnegojęzykaikultury108.
Samajednakkompetencjajęzykowarównieżniewystarcza,bo
przecieżkomunikacjamiędzykulturowaniesprowadzasięwyłącznie
dopoziomujęzykanaturalnegowerbalnego,alejakkażdakomu-
nikacjamateżwymiarniewerbalnyipozawerbalny:słowozwiązane
jestzkontekstem,wktórymzostałoużyte.
Jakwykazująbadaniaprzeprowadzonewciąguostatnichkilku-
dziesięciulat,teaspektyznaczenia,któreprzekazywaneza
pomocąkodulubstrukturyjęzyka,stanowiązaledwieniewielką
częśćznaczenia
piszeErnst-AugustGutt,podkreślajączarazem:
Dowiększościznaczeniaodbiorcamusidotrzećwprocesieinfe-
rencji109,
107
U.Kusio:Dialogwkomunikacjił,s.228.
108
Oroliniepewnościjakoblokadykomunikacyjnej,azarazemosposobach
radzeniasobiezniąjakoceszekulturypiszeGeertHosftede.Por.G.Hofstede,
G.J.Hofstede:Kulturyiorganizacje.Zaprogramowanieumysłu.Tłum.M.Durska.
Warszawa2000,s.180—183.
109
E.-A.Gutt:Dystanskulturowyaprzekład.Tłum.A.Pokojska.Kraków2004,
s.14.