Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
15
szyc.IdrugąosobąjestAnnaZielińska-Elliott,którajestprzedewszystkimtłu-
maczkąMurakamiegoHarukiegoirobitonajlepiej.Przetłumaczyłarównieżbardzo
ważnąpowieśćMishimy,Złotapagoda.Alechybanigdyniewchodziławsamego
pisarza,niebadałago.Byłyteżinnepojedynczetłumaczenia…Nienazwałabymmi-
shimologiemkogoś,ktotylkointeresujesięMishimą.Azkoleidlatłumaczaza-
interesowanietwórczościąpisarzaniemusiwychodzićpozadanyutwór.Janato-
miastbardzomałoprzetłumaczyłam,tylkofragmenty,żadnejcałości.Itaksięteż
złożyło,żeżadnewydawnictwoniepoprosiłomnieoto.Gdybyjednaktozrobiło,
powiedziałabym,żebyzwrócilisiędoHenrykaLipszyca,boontorobinajlepiej.Na-
tomiastzpewnościąwalczyłabymbardzootłumaczenieWyznaniamaski.Tojest
utwór,którystraszliwiemileży.Wydajemisię,żefragmenty,któredotejporyprze-
łożyłam,dobrzesięczyta.Jakaśwzniosłośćtamobecnacałkiemdobrzemiwy-
chodzi.
PO:Jakkształtowałosiękiedyś,wczasachPRL,iterazzainteresowanie
literaturąjapońską?
BKHC:Głównymtłumaczemwtamtychczasachbyłprzedewszystkimprofesor
MikołajMelanowicz.Trochęteżtłumaczyłnaszwielkijaponista,profesorWiesław
Kotański.Wtedytobyłyolbrzymiewydania.Częstoteżtłumaczonozangielskiego,
jakBalladęomiłościMishimy.Byłytowydanianasetkitysięcy.Iwszystko,cowy-
chodziło,byłokupowane.Natomiastteraz,możnapowiedzieć,jestbardzozdrowo.
Oilemożebyćzdrowowświecieksiążkowym…Wsytuacji,wktórejważnyjestczy-
telnikizarobekwydawnictwa,wtejperspektywie.Napewnoprzedewszystkim
tłumaczonyjestMurakamiHaruki.Napoczątkulatdwutysięcznychwyszłoteżwiele
fantastycznychrzeczy,książkiKawakamiHiromi,OgawyYōko,KirinoNatsuo,Ta-
wadyYōko.Czyliprzedewszystkimpisarkijapońskie.Tennurtkobiet,którychpi-
sarstwozostałowyraźniezauważoneiwJaponii,inaświecie,rozpocząłsięwlatach
80.Dziejesiętak,żeredaktorzynaszychwydawnictwjeżdżąprzedewszystkimna
targiksiążkidoFrankfurtu.Tampatrzą,cojestważne,cokupująteżinni.Wkońcu
wykupująprawaautorskieitłumaczą.Możnapowiedzieć,żeliteraturajapońska
stałasięliteraturąświatową.Taksięteżotymmówi,wJaponiiipozanią,itaksię
nadniąpracuje.ZapoczątkowałtoboomnaMurakamiegoHarukiego.Jesttolitera-
tura,którączytasięnacałymświeciejakocośuniwersalnego,coś,copokazujepro-
blemynietylkojapońskie…OgawaYōkoprawiewcałościjestprzetłumaczonawe
Francji,podobniejakTsushimaYūko,córkaDazaiaOsamu.
PO:AjaktowyglądawprzypadkurelacjizAmerykanami,któreprzecież
politycznieniebyłyłatwe?
BKHC:Amerykanietłumacząstraszniedużo.Jakoci,którzypookupacjizostali
wJaponii.Wieluznichrozkochałosięwtejkulturze,naprzykładDonaldKeene.Je-
gokilkutomowahistorialiteraturyjapońskiejnawetzostałaprzetłumaczonazan-
gielskiegonajapoński.NiedawnoKeeneotrzymałobywatelstwojapońskie(cojest
niezwykletrudnąrzeczą)inastałeosiadłwJaponii.BardzodobrzeznałMishimę.
Mówisię,żebylibliskimiprzyjaciółmi,aniektórzytwierdzą,żenawetczymświęcej.
Terazmaprzeszłodziewięćdziesiątlat.Amerykaniewspaniałymibadaczami.
Japoniabyłaoddawnadlanichcelembadawczymipotrafilibadaćobiektywnie.
AEuropataknaprawdędolat80.XXwiekupostrzegałaJaponięwyłączniejakonie-
zwykły,tajemniczykraj,kultywowałaXIX-wiecznyobrazJaponiijakokrainygejsz
isamurajów.Jateżjestemztegopokolenia,któretkwiwuwielbieniu,którenigdy
nienapiszeniczegozłegooJaponii.Ukierunkowanijesteśmynato,cojestdob-