Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
iwprowadzeniuzaelementyistrukturyoryginałutakichelementówistruktur
własnegojęzyka,którebybyływmiaręmożnościsubstytutamiiekwiwa-
lentamiotakiejsamejfunkcjonalnejwydolności,zdatnościiskuteczności,
wczymwłaśnieokazujesięichadekwatność,współmierność,współstoso-
walność,równowartościowość.
Azatemdopierogdytłumaczpotrafiokreślićfunkcjędanego
uznakowienia,możeprzystąpićdoprzekładu-winnymprzypadku
jestskazanynachybionerozwiązania.Conieoznaczaoczywiście,
żeokreśleniefunkcjizałatwiasprawę,boczęstofunkcjijestwięcej,
trzebawięcewentualniewyznaczyćpriorytetyczyteż,jaksięcza-
samiwteoriiprzekładumówi,inwarianty.Tłumaczustala-wybiera
napodstawiewieloaspektowejanalizy-inwariantidotegodosto-
sowujeswetranslatorskiedziałanie,krytykiteoretykprzekładu
-porównująctekstwyjściowyidocelowy-próbujeustalić,costa-
nowi(ło)inwariant,przyczym,nacozwracauwagęGideonToury
(2009:221),
[z]asadniczotęniezmiennącechęmożnawskazaćnapoziomiezarówno
znaczenia,jakifunkcji,napoziomieczystojęzykowym(czylizwyczajowym),
jaki(ustalonymadhoc)poziomietekstowym.Wefekciezwiązki,które
powinnosiębadaćwramachprzekładoznawstwa,mającharakterzarówno
formalny,jakifunkcjonalny,nakażdympoziomie.Ważnąkonsekwen-
cjąmetodologicznąjestobserwacja,żekategorietegosamegotypuizakresu
należystosowaćwobecobuelementówwdanejparze;wprzeciwnymrazie
prawdziweporównaniebyłobyniemożliwe.
Jednocześniekrytyk,napodstawieanalizyfunkcji,możepod-
jąćdyskusjęzdecyzjątłumacza,podawaćdecyzjęwwątpliwość,
zakwestionowaćją.Podobniezresztątakimzakwestionowaniem
mogąbyćnoweprzekłady.Dlategowtejksiążce-napodstawieana-
lizyfunkcji,jakąokreśloneśrodkijęzykowepełniąwomawianych
tekstach-niektórezrozwiązańpoddawanekrytyce,aczasami
9