Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
spodem,coukryte,idlategoniebez„znaczenia”.Wsposóbzdecy-
dowanypodkreślajątoteoretycyliteratury,odnoszącsiędofunkcji
poetyckiejjęzyka,przyczymwartopodkreślić,żefunkcjapoetyckado-
tyczyjęzykawogólewjegoróżnorakichużyciach,anietylkojęzyka
poezjiczyszerzej-literatury(możnatupodaćjakoprzykładużycie
językawtekstachreklamowychczydowcipachiżartachsłownych):
Funkcjapoetyckaniejestsprawąozdóbek,ornamentacji.Jestprzede
wszystkimzjawiskiemsemantycznym.Wypowiedź,wktórejzajmujeona
pozycjędominującą,znaczyinaczejniżwypowiedź,wktórejdominujeinna
funkcja(Głowiński,Okopień-Sławińska,Sławiński1967:88).
Formaorganizacjibrzmieniowejiformazapisumajązatemzna-
czenie,którenależywprocesieprzekładu,mówiącmetaforycznie,
najpierwodszyfrować,apóźniejponowniezaszyfrować.Znaczenie
tojestściślepowiązanezfunkcją,jakądaneśrodkijęzykowepełnią
wwypowiedzi.Określenieowejfunkcjijestzatempierwszorzędne,
gdyżbędzieodtegozależećstrategiaprzekładowaikonkretna
metodaprzekładu.Adekwatneokreśleniefunkcjijestistotnedla-
tego,że-oczymniepamiętajączęstomłodziadepcitejdziedziny-
wprzekładzienieposzukujesię,jaktoująłEdwardBalcerzan(1998:
149),„ekwiwalentusłowa,leczekwiwalentufunkcjisłowa.Ważne
jest,wimięczegoobcytekstposługujesiędanymsłowem”.Rozsze-
rzającniecoformułę,możnabypowiedzieć,żewprzekładzienie
poszukujesięekwiwalentuznaku,leczekwiwalentufunkcjiznaku,
awprocesieinterpretacji,poprzedzającejprzekład,poszukujesię
wyjaśnieniaiuzasadnieniatakiego,anieinnegoużyciaznaku.Zwra-
całnatouwagęjużZenonKlemensiewicz(1955:93),podkreślając,że
[z]adanieprzekładupoleganienakopiowaniu,nienaodtwarzaniu,tym
mniejnaprzetwarzaniuelementówistrukturoryginału,wyrazów,zdań,
prozodemów,zwrotówobrazowychitd.,alenauchwyceniuichfunkcji
8