Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
jestproponowanynowyprzekładdanegofragmentu.Takisposób
podejściawiążesięzjednymzzadaństawianychprzezFranciszka
Gruczętranslatorycestosowanej.Wedługtegoautoramusionastale
zadawaćsobiepytanie,„cozrobić,abyzmienić,tzn.zwykleulep-
szyć,funkcjonowanieukładutranslatorycznego,aprzedewszyst-
kimtranslatorajakogłównegoogniskategoukładu”(Grucza1981:
12),ajejcelemjest„zbadanieiwyjaśnieniesposobówrozwiązywa-
niazadaństawianychprzedtranslatorem”(ibid.:15)oraz„badanie
iwyszukiwaniemożliwościefektywizacjijegopracy”(ibid.).Wtym
sensienależyrozumiećksiążkęjako„próbęulepszeniatransla-
tora”:uwrażliwieniagonato,conazwaliśmyzaJolantąKozak
(2009)fakturątekstu.Dlategowksiążcetejpokazanesposoby
rozwiązywaniazadań,zktórymimusizmierzyćsięwswejpracytłu-
macz,wceluefektywizacjipracyzarównotłumaczyjużdziałających
narynku,jakitych,którzydopieroucząsięarkanówtejpięknej,
alejakżewymagającejprofesji.
Każdytłumacz,przystępującdoprzekładu,musirozwiązać
wieleproblemówprzekładowychwynikającychzróżnicysystemów
językowychikultur.Zanimjednakzastosujeodpowiedniąstrategię
rozwiązaniaproblemuprzekładowego,musitenproblemdostrzec,
zlokalizować,umiećgonazwać,zdiagnozować,bywkolejnymkroku
znaleźćodpowiednie,adekwatnerozwiązanie.Analizaistniejących
przekładówpozwalaprzypuszczać,żeczęstobrakadekwatnego
rozwiązaniamożebyćskutkiemtego,żetłumacz„niewidziałpro-
blemu”,niedostrzegłspecjalnej,zamierzonejicelowejorganizacji
wypowiedzi,wzwiązkuztymnieszukałteżrozwiązaniapozwalają-
cegoowąswoistąorganizacjęwypowiedziodtworzyćwprzekładzie.
Dlategowtejksiążceprzedstawiamywielepoprawnychiniepo-
prawnych,lepszychbądźgorszychprzekładów,bynietylkopokazać
różnorakiestrategierozwiązaniaproblemówprzekładowych,lecz
przedewszystkim,byproblemytenauczyćsiędostrzegać,co-jak
10