Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PREMESSA
11
aglispecialistiinmateria,ma(edètaleildesiderioparticolaredell’autore)potrà
servireancheaglistudentiegiovanistudiosiitalianistiepolonisti,slavistieromanisti
inquantouncompendiosuigeneriseunaspeciediintroduzioneallostudiodel
contattodelleduecultureedellelingue,offrendocosìl’occasionediriempireivuoti
o“macchiebianche”nellericercheparticolari,fenomenocheriguardaspecialmentela
relativamentescarsapresenzanellericerchestraniere(salvo,ovviamente,glispecialisti
slavistiepolonisti)deifatticheconcernonoil“latopolacco”dell’argomento.Perciò
èstatascelta,comemetalinguausatainquestovolume,lalinguaitaliana,
accompagnata,inunbrevesommario,dallalinguapolacca.Daunataledoppia
naturadelcontenutopropostoepresentatorisultaanche,inuncertosenso,lavarietà
dellefonti;sinoterannounaabbondanzarilevantedellefontibibliografichepolacche,
nonchéespecialmentelaricchezzaelavarietàdelleinformazioniedelle
discussioni,compresenellenote,cheriguardanoil“latopolaccoeslavo”degli
argomentidiscussiinquestovolumeeilcuiscopoèdifornireallettoreitaliano
(estraniero)strumentibibliograficidibasenelvastoma,purtroppo,pococonosciuto,
anchesenonmenointeressanteperlastoriadellaciviltàeuropeacampodistoria
dellalinguapolaccaedelleabbondantirelazioniculturalielinguisticherealizzatesifra
l’ItaliaelaPolonianelcorsodeisecoli.Unasimileosservazionevadall’altraparte
rivoltaancheallettorepolacco,menofamiliarizzatoconlaletteraturaspecialistica
italianariguardantelastoriaesternadellalinguaitalianaeicontattidell’italianoconil
mondopolaccoeslavo.
Ilvolumesiarticolaincinquecapitoli,ognunodeiqualiraccogliestudidedicati
avariaspettieavariedimensionideirapportisocio-culturalielinguisticitral’Italia
elaPolonia.
IlCapitoloI:WŁOCHYilnomepolaccodell’Italia,chepuòessereconsiderato
comeunaspeciediintroduzione,esaminaallivellostorico-etimologico,linguistico-
comparatisticoefunzionalelo‘strano’etnonimopolaccoeisuoiderivati.
IlCapitoloII:Lingueincontatto:metamorfosilinguistica,interferenza,prestitoha
uncaratterelinguisticogeneraleedesaminaalcunifenomenieterminibasilariper
iproblemidiscussineicapitoliulterioridellibro.
IlCapitoloIII:Contattilatino/italo-polacchinelcontestostoricocentroeuropeoeil
lororiflessonellessicopolaccosiarticolainalcunesezioniedesamina
successivamente:inprimoluogoLeviedellapenetrazionedeipiùantichilatino-
italianismieitalianisminellalinguapolacca,individuandoicanaliparticolaritramite
iqualisonopenetratinellalinguaslavacomuneenellessicoanticopolaccoiprimi
elementilatinielatino-italiani(IterSlavicum,IterBohemicumeIterGermanicum);
seguepoil’esamedeiContattilinguisticieinterferenzeitalo-polacchedirette,senza
cioèintermedidialtripopoliedialtrelingue(IterItalicum);questariflessioneviene
illustratadaduestudidedicatiaifenomeniparticolari:Adattamentoortograficodelle
paroleitalianealpolaccoeItalianismidellalinguapolaccariguardantiilmareela
nautica;questocapitolosichiudeconunostudiocheriguardainmodoparticolarela
storiadellalinguaitaliana:Elementilessicalipolacchinellalinguaitaliana,argomento
pocodiscusso,appenapresenteinalcunistudidedicatiagliinflussidellelingue
stranieresull’italiano.
IlCapitoloIVèdedicatoadalcuni“momenti”piùcaratteristicierilevantidella
Storiadell’apprendimentoedell’insegnamentodell’italianoinPoloniaesioccupain
primoluogodeiPrimisecolidell’apprendimentodellalinguaitalianainPolonianel