Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
ItaliaePolonia
Inquestovolumecilimitiamo,quindi,asegnalaresoloalcuniproblemifradiversi
altricheliaccompagnanoossiaquellidicaratterestorico-linguistico,tenendoperciò
contodelfattochel’esamestoricodeirapportifraleduelinguevienelimitato
essenzialmenteallalorosoprammenzionatastoriaesterna.Risultano,infatti,inquesto
volumepochiriferimentioallusioniaifattiinterni,puramentelinguistico-“tecnici”,
chesifannonotareallivellodellastoriadiognunadelleduelingueesaminatein
questoluogonellevicendestorichecheriguardanolosviluppoeicambiamenti
strutturalianchenelsensoformulatodaArrigoCastellani
5inquantoeffettodel
dinamismointernodeiduesistemilinguisticiparticolari.
Separliamodilingueincontattoilpolaccoel’italianonelnostrocaso
dobbiamo,d’altraparte,rendercicontodelfattoche,accantoaquestelingue“umane”
naturali,articolateesistono,nellerelazionifraipopoli(eparallelamenteaquelle
fraivarigruppisocialiall’internodiunanazione),altre“lingue”(metaforicamente
parlando)olinguaggi,chepartecipanoallavitasociale,aicontattireciprocieagli
scambieinterferenze.Sonomezziparalinguisticicheaccompagnanolacomunicazione
linguistica,taleillinguaggiodeigesti(compresalamimicaogliatteggiamentidel
corpo),tipicodegliabitantidellaPenisolaAppenninicaechepartecipaasuomodoalle
interferenzefraicomportamentisocialideinostriduepopoli
6.Cisonoanchealtri
“linguaggi”,chenonpartecipanodirettamenteallacomunicazionelinguistica,mache
nondimenosonoco-creatoridell’ambientepsico-socialeeculturalepropriodiun
particolaretipodiciviltà,comel’italianitàoilcarattere/“spirito”polacco;tali
testimonidelpatrimoniospiritualeematerialesonoperesempioillinguaggiodellearti
figurativeodellacinematografia,dellamusica,dell’architetturaecc.,chesonopure
portatoridiunadataciviltàechepartecipano,spessoinmodomoltorilevante,agli
interscambiealleinterferenzedivalorispiritualifraipopoli.È,infatti,inuna
“polifonia”fattadidiversipatrimonispirituali,culturaliematerialichesirealizzanole
relazioniumanefralevarieetnieincontatto,comefralelorolingueeculture.
Lerelazionifrainostriduepopolipresentanounaimmaginecomplessache,
asecondadeitempi,cambiavadinatura,diampiezzaediintensità
7.Inquestoambito
vannodistinte,nelnostrovolume,letappeeleepocheparticolarmenteimportanti
esignificativeanchepericontattifraleduelingue(taleilperiodocompresotrail
QuattrocentoeilSettecento,con,anzitutto,ilRinascimento“secolod’oro”polacco),
eciòsempresullosfondoinevitabiledeirapportisocio-culturalie,inoltre,
specialmenteperleprimefasideicontattifralaPoloniael’Italia,nelcontesto
centroeuropeoincuiessisisvolseroesistabilirono.
Illibropresentenonhaundestinatarioomogeneoacausadellacomplessitàedella
molteplicitàdellasuastrutturaedelcontenutochevièproposto.Alcunisuoibranisi
rivolgonoallettorestraniero,inmodoparticolareitaliano,proponendogliinformazioni
menoconosciutesullastoriadellalinguapolaccaesulleinterferenzefraleduelingue;
altrisonodestinatianzituttoallettorepolacco,rivelandoglicertiaspetti“italiani”del
fenomenodelleduelingueincontatto.Immaginatocosì,ilnostrolibropuòessereutile
5“capacitàcostanteditrasformareimaterialistranierinellasuapropriasostanza”,MorbusAnglicus,p.
169.
6Sinota,peresempio,l’usocrescentedapartedeiPolacchidicertigesti“italiani”,comequellodi
saluto(nelsensodi‘ciao!’,oppurespecialmentefraautistiper‘scusa!’).
7RicordiamoaquestopropositounatestimonianzarecentediK.Strzałka[in:PoloniaeItalianella
storia.Un’anticaamiciziachesirinnova,p.22,citataallafinediquestovolume,Fot.6].