Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
towarzyszyłitowarzyszystrach,będącyszczególnąodmianąstrachu
przednieznanym.ParafrazująctytułsłynnejksiążkiHaroldaBlooma
z1973roku,TheAnxietyofInfluence,możnabynazwaćtouczuciethe
anxietyoftranslation,lękiemprzedtłumaczeniem,fobią,niepokojem,
żewtłumaczeniu„cośsięstało”,żenietylkocośwnimzaginęło,ale
isięzmieniło,przybyło,żeto„nieto”,żetojużniejest
borzeczywiścieniejestoryginał.Właściwieniechodziwięcoto
czyteżtylkootożewprzekładziedziejesięcośzłego(chociaż
czasamisiędzieje…),aocoś,zczegojakoautorzyprzekładusaminie
dokońcazdajemysobiesprawę,ocoś,cozachodziponiekądpoza
nami,co„napisałosięsamo”,cowykreowałsamjęzyk.Oczywiście
wiem,żewmoimtłumaczeniuteżtakjest,iteżodczuwamtenstrach.
WtegorodzajuprzekładziejakUlisses,októrymkażdymawłasne
wyobrażenieiktóryzostanieprześwietlonyzewszystkichstronipod
wszelkimimożliwymikątami,niemajednakucieczkiodtej
psychotycznejniemaltrwogiajednocześnietrzebawnim
ryzykować,porywaćsięczasamimożenawetnajakgdybyszalone
rozwiązania,inaczejjednakzapewneniewartonawetzasiadaćdotak
niezwykłejpowieści.Niemylisiętylkoten,ktonicnierobi,więc
mimożepodobniejakCunninghampodziwiamJoyce’aijestemnim
przerażony,ichociażwiedziałem,żeniejednokrotniesiępomylęlub
niedokonamnajlepszegowyboru,starałemsięnietłumaczyćUlissesa
aninakolanach,anidygoczączezgrozy,zktórąmożnasobieporadzić
chybatylkowjedensposóbprzezwyciężającją,toznaczywbrew
całkiemrealnymobawomrobiącswoje,wspinającsiędalejnaszczyt
nowądrogąpomimozmęczeniaibrakuasekuracji.Niemawtych
doświadczeniachniczegowyjątkowego,bodziękisamozaparciu
prędzejczypóźniejzdobywajewłaściwiekażdywspinacz,artysta,
pisarzczytłumacznieomalkażdyczłowiekgdyjednakczasami
stająsiędosłowniewalkąożycie,potrafiąprzechodzącąprzeznie
osobęzłamać.