Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
polskiegotłumaczeniaepopeiJoyce’a,wiążesięonabowiemjak
najściślejzsetnąrocznicąjejpierwszejedycjiparyskiej,przypadającą
dokładnienadzień2lutego1922roku(pisarzpierwszeegzemplarze
dostałodSylviiBeachniejakowprezencienaswojeczterdzieste
urodziny).Publikujączatemnowyprzekładpodkoniec2021roku,
czylipodstępniecelującwprzełomroku2021i2022,chcieliśmy
uczcićtoliterackieświęto,aktywniewnimuczestniczyćispokojnie
zdążyćnajubileuszowyBloomsday(chociażniesetny,bopierwsze
grupowespotkaniewielbicielipowieściupamiętniającewędrówki
LeopoldaBloomapostolicyIrlandiiJoyceodnotowałosobiście
wliściedoHarrietShawWeaverdwalatapowydaniuksiążki,
27czerwca1924roku).
Wpaździerniku2016rokugoszczącynaFestiwaluConrada
wKrakowielaureatNagrodyPulitzeraamerykańskipisarzMichael
Cunningham,autorinspirowanejżyciemVirginiiWoolfpowieści
Godziny,napytanieoswójstosunekdoJoyce’aodpowiedział
zzagadkowympółuśmiechem:Iadmirehim…andI’mterrifiedofhim
(„Podziwiamgo,choćbudziwemnietakżeprzerażenie”).Podługich
latachbliskiegoobcowaniazUlissesemniemamwątpliwości,żepod
konstatacjąpodpisałbysięskwapliwiebezmałakażdyjegotłumacz.
SzefowairlandzkiegoodpowiednikanaszegoInstytutuKsiążki,
LiteratureIreland,rzetelnaidalekaodniezdrowejegzaltacjiSinéad
MacAodha,opowiadałamikilkalattemuobułgarskiejtłumaczce
Joyce’a,którapodobnowszalebezsilnościiwściekłościokaleczyła
najpierwostrymnożemegzemplarzUlissesa,apotem…napewien
czastrafiłapodopiekę,powiedzmy,specjalistów,żebyukoićnerwy
iodzyskaćrównowagęducha.Niedziwięsięzabardzotejhistorii,
nawetjeśliniewpełnizgadzałabysięzprawdąpracanadtak
skomplikowanymikoronkowoskonstruowanymdziełemwłaściwie
przezcałyczasprzypominataniecnawysokozawieszonejliniebez
zabezpieczeńirzeczywiściebywabalansowaniemnagranicyobłędu.