Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
AGNIESZKAGAJEWSKA
niecznośćtransgresjimiędzyjęzykowej,naniewystarczalność„rodzimej”
kultury,napragnienietransferuidialogu,którynieznagranic.Warsztat
tłumaczaujawniateżwcałejrozciągłościproblemyzkomunikacją,ne-
gocjujemiędzyposzczególnymisłowamiifrazami,jasnodowodząckom-
promisowościkażdejjęzykowejdecyzjiiniemożliwościzaprojektowania
czytelniczegoodbioru.Alejesticoświęcej:tłumaczczytłumaczkauczą,
żeistniejątylkowyboryindywidualne,żerozwiązaniagłówniejedno-
razowegoużytku,opierająsięujednoliceniu,paradygmatom,teorii,sądom
uogólniającym.Stądczęstezapewnieniatłumaczyotym,żenieinteresuje
ichteoriatłumaczeń,ajeżelinawetinteresuje,tojestnieprzydatnawpracy
nadkonkretnymtekstem.OlgaTokarczukwartykulePalec,którywska-
zujeksiężyczwracauwagęnaścisłąwspółpracętłumaczek/yiautorek/ów
ipodkreśla:
Funkcjępomocnychpsychoanalitykówwobecpisarzapełniączęstotłumacze
zadająnajbardziejzadziwiającepytania.Należałobyjezapisywać,zachowy-
waćiwydawaćcojakiśczaswosobnychnakładach,żebyczytelnicymogli
docenićcudpisaniaitrudtłumaczenia.Iwogólecudjęzyka.Dziękitłuma-
czomto,cowydawałomisięoczywisteipowszechne,traciswąwewnętrzną
spójność,stajesięnieoczywisteizupełnielokalne(Tokarczuk2010:21).
Tłumaczącybylibywięcbadaczamiprzypadkówindywidualnych,nieore-
prezentatywnośćimchodzi,nieowiększość,aleofrazę,wers,noiostyl.
Czydecydującsięnatłumaczenie,zajmujemyniejasną,niedokońca
zdefiniowanąpozycjęnaprzecięciutekstów,cudzego/własnegojęzyka?
Czystajemysięjęzykowymihermafrodytami,dziwolągami,bliźniętami
syjamskimi8?Tracimypodmiotowośćprzezjejskandalicznerozszerze-
nie,dodaniesiebiedokogośinnego?Amożedziękiobecnościnazwiska
tłumacza/kinakarcietytułowejspłacamytrybuttymwszystkim,którzy
wsposóbnajczęściejniedostrzegalnyprzyczynilisiędopowstania
tekstuwtakim,anieinnymkształcie?Sprawiamy,żeprzezmoment
widoczni,nieprzezroczyści?Przekładmiałbywięcszczególnąwłasność
wskazywanianakonstytutywnącechętakzwanegooryginału:wieloautor-
stwo,rozumianejakoefektlektur,rozmów,kontaktówzinnymijęzykami/
osobami.Noweprzekładywchodząwdialogzseriątłumaczeń,ujawniając
8ZdecydowałamsięnatecielesnemetaforyinspirowanatekstamiElizabethGrosz,któ-
raopisująccielesno-podmiotoweprzypadkigraniczne,podważakwestiezwiązanezpodzia-
łemna„normalne”i„nienormalne”podmiotowości(Grosz2009b:46–55).