Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Celebadawceźródłau¶aleniaterminologicne
Natematokolicznościpowstaniawykorzystanychwopracowaniu
tłumaczeńiichogólnejcharakterystykijęzykowejistniejebogatali-
teratura.Najważniejszeinformacjezawierająmonografie:MariiKo-
sowskiej(1968;1969),RomualdaPietkiewicza(2003,194-321)oraz
JadwigiCzerniatowicz(1969),wobecczegorezygnujęzomawianiapo-
szczególnychźródeł6.
Procedurakompletowaniamateriałuprzebiegałanastępująco.
Punktemwyjściawprocesiegromadzeniazbiorunazwiustalaniaza-
sobuichekwiwalentówbyłyopracowaniawspółczesne:BNOT,GPSS,
SWB,atakżeBT.Wychodzącodposzczególnychtoponimówwpo-
staciobecnejwSWB,którezestawionozuwzględnionymiwbada-
niachprzekładamiśredniopolskimi,wyodrębnionoblisko170haseł:101
wpostacinazwjednoelementowych,np.Mezopotamia,i66nazw
zestawionych,np.KanaGalilejska.Wobrębieposzczególnychhaseł
gromadzonosłowoformytoponimów,np.Cyrena,Cyreny,Cyrenie,
atakżeekwiwalentnewobecnichrzeczownikowenazwyetniczneina-
zwymieszkańców,np.Cyrenejczyk,orazprzymiotnikiodtoponimiczne
stanowiąceczłongrupnominalnych,np.cyrenejskimąż.Łączniewy-
ekscerpowanook.1350formprzetransliterowanychzdawnychdruków.
Niewszystkiezostałyobjęteanalizązewzględunato,żewieleznich
poświadczatensamproces.Wopracowaniuskupianosięzarównona
zjawiskachtypowych,bardziejogólnychiseryjnych,jakteżwyjątko-
wych,dotyczącychdanejformy,konkretnegozjawiskaczyprzekładu.
Materiałprzywołujęwtransliteracjilubtranskrypcjiwzależnościod
doraźnychcelówopisu7.Wsłownikupozanielicznymiodstępstawa-
mi(zob.Zasadyredakcyjnew:SNG)orazwtychpartiachmonografii,
wktórychzewzględunapodejmowanąproblematykęważnajestgra-
ficznaibrzmieniowapostaćtoponimów,prezentujęjewtransliteracji,
natomiastwpozostałychczęściachwtranskrypcji(każdorazowosy-
gnalizujętowprzypisach).Wniektórychmiejscachjakoswegorodzaju
tłoporównawczenowotestamentowenazwygeograficzneprzywołuję
wpostaciwspółczesnej.ZestawwszystkichformzawieraSNG.
6
SzerokonatematzachodnioeuropejskichrenesansowychprzekładówBibliipisze
SamuelBerger(1879;przedruk2012);zob.teższeregstudiówIrenyKwileckiejna
tematśredniowiecznychirenesansowychprzekładówpolskich,czeskichifrancuskich
zebranychwtomiewydanymw2003b;por.takżeNadolski1952.
7
WinternetowejprzeglądarceSzesnastowieczneprzekładyEwangelii(SPE),
zktórąkonfronotwanoniekiedywyekscerpowaneformy,zasadniczodokonano
transkrypcjimateriału.
19