Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nielicznychzresztąfragmentów,któredotycząbezpośrednioprzedmiotu
rozważań.
Wstępzachowanowłaściwiewniezmienionejpostaci.Istotaprzekładu
tekstówzykoznawczychbowiemniezmieniłasię.Zmieniłasięniecorola
tłumaczy.Patrzysięnaniąinaczej.Kompetencjetranslatoramusząbyć
szersze.Musionodznaczaćsiękompetencjąinformatycznąirozeznaniem
winformatyce.Powstałonawetnoweokreśleniepracytłumacza,amianowicie
lokalizacja
7
.TłumaczwdobieglobalizacjimawedługD.Gouadecabyćflde
inge
´nieursencommunicationmultilinguemultime
´dia”[dosł.inżynierem
multilingwalnejkomunikacjimultimedialnej](2003:543).Jakzauważa
M.Tryuk,fltakrozumianytłumaczmusibyćzarazemdokumentalistą
(flresearcherem”),terminologiemiterminografem,redaktoremikorektorem,
administratoremsieci,musiumiećpracowaćwekipieizarządzaćpracąinnych
osób”(nieopublikowanarecenzjawydawnicza,s.2).
Bogatymateriałprzykładowyprzedstawionywpierwszymwydaniunie
straciłaktualności.Zjawiskaopisywaneniezmieniłysię,aprzykładystanowią
dobrąichilustrację.Zastępowanieprzykładównowszymiczynawettylkoich
uzupełnianiezajęłobykolejnychparęlat,awięcniewchodziłowrachubę.Jeśli
chodziobazęmateriałowąpracy,toobserwacjepoczynionenatekstach
przekładówpraczykoznawczychgłówniezlatsiedemdziesiątychiosiem-
dziesiątychXXwieku(1962–1990)znajdująpotwierdzeniewprzejrzanych
przekładachzpierwszychlatXXIwieku(zob.uzupełnieniadoźródeł
przykładóws.188
8
),cozkoleipotwierdzaaktualnośćksiążki.
Przedmiotempracyjestwyłącznietłumaczenietekstównaukowychwy-
łączniepisemnegłównienajęzykpolski(naprzykładzietekstówzykoznaw-
czych).TytułpracyOprzekładzie...uprawniadoomówieniajedynie
najważniejszychaspektówprzekładu,pozwalającnaograniczeniesiędowska-
zywaniatylkojegocechspecyficznych.Takwięcniejesttopracazteorii
przekładu,anitymbardziejzterminologii.Terminamizajmujęsietylko
zpunktuwidzeniaprzekładutekstównaukowych(naprzykładzietekstów
7
Terminlokalizacjajestteżrozumianyinaczej,por.fldokonywanietłumaczeniawraz
zprzystosowaniemdowarunkówlokalnych”(Puławska2005:91):(polonizacjawodróżnieniu
odspolszczenia,np.KubuśPuchatekwprzekładzieIrenyTuwimumiejętniedostosowanydo
naszychwzorcówkulturowych.)Przystosowywaniedotyczyelementówgraficznych,audio,
kulturowychielementówspecyficznychdlaaplikacjiszkoleniowych,np.we-learningpodawane
przykładymusząodpowiadaćkulturzedanegokraju,częstoprodukujesięspecjalnetekstydo
tłumaczeniazuwzględnieniemkulturydocelowejeliminującelementylokalne.
8
Zamieszczonojeosobno,ponieważdotekstugłównegoksiążkiniedodanopochodzą-
cychznichprzykładów.
11