Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
terową
4
(bliższazachodnim,prostszakompatybilna,bezznakówdiakry-
tycznych,nienaprowadzającaCzytelnikanafałszywytropzpowoduasocjacji
zczeskim).
Właściwiebezzmianpozostałyzasadniczerozdziały(Obudowatekstu
naukowego,Komentarzetłumaczy,Terminywprzekładachtekstówzyko-
znawczych,Przykładywprzekładachtekstówzykoznawczych).Nicsięnie
zmieniłowkwestiiporuszanejwrozdziale5.Przekładtekstujęzykoznawczego
jakowymuszonyopiskonfrontatywny.Ostatnie(tzn.opublikowaneporoku
1993)przekładytekstówzykoznawczychnajęzykpolskipokazują,żeone
jeszczelepszymmateriałemdobadańkonfrontatywnych,ponieważprawie
zregułyzawierająprzykładyoryginalneztłumaczeniami.
Wzwiązkuzlawinowymwostatnimdziesięcioleciuprzyrostemliteratury
dobibliografiidodanolicznenowepozycje,zachowującjednaktensamjej
układzuwaginato,żemiałaonaspójnąkompozycję,oczywiściezwiązaną
zsystememodsyłania,któregoniezmieniono.Bibliografiazawieraspisprac
nietylkocytowanych,aletakżeodnoszącychsiędotematu
5
czyteżprac,na
którychtylkotytułysiępowołuję,czyteżdoktórychodsyłającytowani
autorzyalboprzytaczaneprzykłady.Możnabyoczywiściezrobićodrębny
spislubpodawaćdanewprzypisach,aleuważam,żedlaczytelnikalepszym
rozwiązaniemjestjednabibliografianakońcuksiążki
6
.
Wzwiązkuzkoniecznościąuaktualnieniastanubadań,uwzględnie-
nianowszejliteratury,przeredagowanorozdział1,któryodwoływałsiędo
stanubadańpoczątkulatdziewięćdziesiątych.Zmienionazostałajego
struktura.
Odniesieniadoliteraturyuaktualnionotam,gdzietobyłomożliwe.Jeśli
chodzioodesłaniadoliteratury,toniewszystkiezastąpionocytatamiczy
odesłaniamidonowszychprac.Pozostawionoodsyłaczedostarszychprac,
któreniestraciłyaktualności,adlawywoduważne.Zaniewłaściwe
uważałabymcytowaniedawnowypowiedzianychtwierdzeńzpracnowszych
tylkopoto,żebyrobićwrażenieflbycianaczasie”.Zachowanieciągłości,
powoływaniesięnadawneklasycznepraceuważamzacelowe.Dodając
odniesieniadonowszejliteratury,ograniczyłamsięjedyniedotychjej
4
Pozanielicznymiprzypadkami,gdyniebyłotomożliwe(np.nazwiskoPaducheva
zgodniezpolskąnormąmusibyćpodanewtakiejpostaciwtymwypadkustransliterowanej).
Jednakprzypowoływaniusięnakonkretnąksiążnazwiskomusibyćpodanewtakiejpostaci,
wjakiejwidniejenaokładce(np.Paduc
ˇeva).
5
Nawetjeżelisięzniminiezgadzam,przyzwoitośćnakazujeprzywołać,choćbyztytułu,
pozycje,któredotyczątematu.
6
Wbibliografiinieuwzględnionokilkupozycji,którychdanewtekście.
10