Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
terową
4
(bliższazachodnim,prostsza–kompatybilna,bezznakówdiakry-
tycznych,nienaprowadzającaCzytelnikanafałszywytropzpowoduasocjacji
zczeskim).
Właściwiebezzmianpozostałyzasadniczerozdziały(Obudowatekstu
naukowego,Komentarzetłumaczy,Terminywprzekładachtekstówjęzyko-
znawczych,Przykładywprzekładachtekstówjęzykoznawczych).Nicsięnie
zmieniłowkwestiiporuszanejwrozdziale5.Przekładtekstujęzykoznawczego
jakowymuszonyopiskonfrontatywny.Ostatnie(tzn.opublikowaneporoku
1993)przekładytekstówjęzykoznawczychnajęzykpolskipokazują,żesąone
jeszczelepszymmateriałemdobadańkonfrontatywnych,ponieważprawie
zregułyzawierająprzykładyoryginalneztłumaczeniami.
Wzwiązkuzlawinowymwostatnimdziesięcioleciuprzyrostemliteratury
dobibliografiidodanolicznenowepozycje,zachowującjednaktensamjej
układzuwaginato,żemiałaonaspójnąkompozycję,oczywiściezwiązaną
zsystememodsyłania,któregoniezmieniono.Bibliografiazawieraspisprac
nietylkocytowanych,aletakżeodnoszącychsiędotematu
5
czyteżprac,na
którychtylkotytułysiępowołuję,czyteżdoktórychodsyłającytowani
autorzyalboprzytaczaneprzykłady.Możnabyoczywiściezrobićodrębny
spislubpodawaćdanewprzypisach,aleuważam,żedlaczytelnikalepszym
rozwiązaniemjestjednabibliografianakońcuksiążki
6
.
Wzwiązkuzkoniecznościąuaktualnieniastanubadań,uwzględnie-
nianowszejliteratury,przeredagowanorozdział1,któryodwoływałsiędo
stanubadańpoczątkulatdziewięćdziesiątych.Zmienionazostałajego
struktura.
Odniesieniadoliteraturyuaktualnionotam,gdzietobyłomożliwe.Jeśli
chodzioodesłaniadoliteratury,toniewszystkiezastąpionocytatamiczy
odesłaniamidonowszychprac.Pozostawionoodsyłaczedostarszychprac,
któreniestraciłyaktualności,adlawywodusąważne.Zaniewłaściwe
uważałabymcytowaniedawnowypowiedzianychtwierdzeńzpracnowszych
tylkopoto,żebyrobićwrażenieflbycianaczasie”.Zachowanieciągłości,
powoływaniesięnadawneklasycznepraceuważamzacelowe.Dodając
odniesieniadonowszejliteratury,ograniczyłamsięjedyniedotychjej–
4
Pozanielicznymiprzypadkami,gdyniebyłotomożliwe(np.nazwiskoPaducheva
zgodniezpolskąnormąmusibyćpodanewtakiejpostaci–wtymwypadkustransliterowanej).
Jednakprzypowoływaniusięnakonkretnąksiążkęnazwiskomusibyćpodanewtakiejpostaci,
wjakiejwidniejenaokładce(np.Paduc
ˇeva).
5
Nawetjeżelisięzniminiezgadzam,przyzwoitośćnakazujeprzywołać,choćbyztytułu,
pozycje,któredotyczątematu.
6
Wbibliografiinieuwzględnionokilkupozycji,którychdanesąwtekście.
10