Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
kulturyedytorskiejstwarzaInternet.Niedotyczytowtakdużymstopniu
tłumaczeniatekstówzykoznawczych,którepowinnybyćwykonywaneprzez
językoznawców(dotyczązyka),czylihumanistów,awięcosoby,któreex
definitionepowinnacechowaćdbałośćnietylkookulturęsłowa,alerównież
okulturęedytorską.Matorównieżaspektetycznyniedbałewydaniepracy
wpływanegatywnienajejodbiór,awięcjestteżnietylkonieeleganckie,ale
iwjakimśsensienieuczciwewobecautoraoryginału
3
.
Zasadniczytrzonksiążkipozostałbezzmian,ponieważmojewidzenie
problemówprzekładutekstunaukowegoniezmieniłosię.Złagodziłamtezę,
żeprzekładtekstunaukowegojesttrzecimrodzajemtłumaczeniaobok
przekładuliterackiegoinieliterackiego(specjalistycznego),uznającgoza
rodzajtłumaczeniaspecjalistycznego.Nawiasemmówiąc,opinierecenzen-
tówksiążkibyłynatentematróżne.Jedenuważałtezęzacałkiemprze-
konującodowiedzioną,drugiprzeciwnie.Trzecinapisał,żetezazostała
sformułowanaprzezF.Schleiermacheraw1813rokuiżemożnawobectego
mówićjedynieoilustracjitezyklasyka.Dokwestiitejwracamwrozdziale1,
s.49in.).
Dodajmy,żezagadnienietypologiitłumaczeńniejestproste.Niektórzy
badacze(Snell-Hornby1988,Hejwowski2004a,2004b)podważajązasadność
podziałunaprzekładliterackiinieliteracki.Oczywiście,istotaprocesujestta
samaprzekazanieśrodkamijakiegośjęzykatreści/informacjiwyrażonej
środkamiinnegojęzyka.Różnicepomiędzytłumaczeniemtekstówliterackich
anieliterackichjednakwidocznegołymokiem.Opisywaneoneróżnie.
Taknp.Schleiermacher(1813/1963)różnicęupatrujewtym,żetłumacząc
tekstyliterackie,należyprzybliżaćjeczytelnikowi,atekstynaukowenależy
tłumaczyćwiernie(dosłownie),ponieważmająprzekazaćdokładniemyśl
autora.RomanIngarden(1955),mówiącożnicymiędzytłumaczeniem
dziełaartystycznegoatłumaczeniemdziełanaukowego,podkreślaróżnice
międzynimi,wynikającezżnicmiędzytypamitychtekstów.
Obecnewydanieuzupełnionezostałooprzedmowę,przeredagowany
iuaktualnionyzostałpierwszyrozdział,poszerzonabibliografia,wykazźródeł
uzupełnionookilkapozycji,dodanotłumaczeniaprzykładówrosyjskich.
Wniektórychmiejscachwprowadzonodrobnepoprawki,wyeliminowano
oczywistebłędy,przeoczenia,literówki.Transliteracjęmanualnąwprzykła-
dach,cytatach,bibliografii,indeksach,wykazieźródełzastąpionokompu-
3
Niechlujnewydanietekstuoryginałunieusprawiedliwianiedbałościtłumaczenia,
przeciwnie,skopiowanieusterekedytorskichiniedociągnięćaparatuobciążaprzedewszystkim
tłumacza.
9