Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
Inledning
GiselaVilhelmsdotterpresenterariartikeln”Likpredikansomlivsspegel.Exempelur
tvåFalupredikningarfrån1690-talet”likpredikansuppbyggnad.Iundersökningeningår
tvåpredikningarsomförfattadesavOlofEkmanvidslutetav1600-talet.Materialetana-
lyserasbådepåstrukturellochpåinnehållsmässignivå.Författarenpåpekarlikheterna
ochskillnadernamellandebådatexterna.
”Kanlitteraturenräddavärlden?”–frågarOlaviHemmiläisinartikelivilkenhan
presenterarekokritik–enrelativtnytvärvetenskapligtorienteradgrenavlitteraturkriti-
kensomefteratthaetableratsiUSAochEnglandhållerpåattvinnainstegiSkandina-
vien.Detärrelationenmellanlitteraturenochnaturensomfokuseraspåochproblema-
tiseraskringavekokritikerna,somsträvarefteratt”vändauppochnerpå”traditionella
hierarkier.OlaviHemmilägerossenkort,menmycketinformationsrikpresentationav
ekokritikensteoretiskaochetiskaförutsättningar.
JuliaTidigsriktarvåruppmärksamhetmotettnästanbortglömtförfattarskap.Ibidra-
get”FlerspråkighetsomtemaochlitterärtgreppiJac.AhrenbergsViborgsskildringar:
genus,kommunikationochnationalitet”undersökerhonJac.Ahrenbergsprosatexterdär
motivetärdetflerspråkligaViborgochdessinvånare.JuliaTidigsvisarhurdennefin-
landssvenskeförfattareavbildar(ellersnararerepresenterar)samhälleligochindividuell
flerspråklighet.
GränsöverskridandetpåolikaplantematiserasiKrystynaPirogowicz,artikel”Ar-
kebiskopNathanSöderblomochSanktaUrszulaLedóchowska–kontaktermellan
tvåavekumenismenspionjärer”.UndersinvistelseiSverigedärgrevinnanUrszula
LedóchowskahöllpatriotiskaföreläsningarträffadehonNathanSöderblomochknöt
brevkontaktmedhonom.KrystynaPirogowiczredogörfördenintressantadialogenmel-
landensvenskekyrkoherdenochdenpolskanunnanochvisardebäggesamtalsparterna
som”flerspråkligapionjärerinomdetkonkretasocialaarbetetsomförenadeolikakon-
fessioner”.
Detsistabidragetfråndennaavdelning–”Detmagiskalandskapet.Natursynidet
svenskabondesamhälletstraxföreindustrialiseringenstid”–ärettförsökattbeskriva
dengamlasvenskafolktron.MedstödietnologisklitteraturpresenterarDanutaJaro-
siewiczövernaturligaväsensombefolkarsvenskafolksägnerochtolkarderasfunktion
ibondesamhälletstankevärld.
Artiklarnaidenöversättningsvetenskapligasektionenåterspeglardemångaperspek-
tivenidagensforskningkringöversättningarochbelyservarierandeproblemsomupp-
kommerisambandmedöversättningsprocessen.
EwaData-BukowskasochPiotrBukowskisbidrag”Vidöversättlighetensgräns.
Ungaöversättareinförettkultur-språkligtbetingatöversättningsproblem”ärenöver-
sättningskritisk,kognitivtinspireradanalysavstrategiersomungaöversättaretillgriper
vidåtergivningavkulturbetingadeföreteelserpåmålspråket.Problemetexemplifieras
medhurdetsvenska,mycketkomplexabegreppetfikaharreproduceratsiöversättningar
avBodilMalmstensnovell”Efterkonferensen”.
MargitaGáborovádiskuterarisittbidrag”Närtitelnavslöjarpoängen.OmSven
DelblancsromanPrästkappanislovakisköversättning”vilkafunktionerettverkstitel
uppfyllersamthurreceptionenavverketimålspråkskulturenpåverkasavattöversät-
tarenväljerenannantitelänförlagans.Analysenbehandlartitelnssymboliskainnebörd
hosSvenDelblancsPrästkappan,visarhurdenhängersammanmedverketsomenhis-