Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowatłumacza
Wewspółczesnejfilozofiimoralnej,społecznejipolitycznejważne
miejscezajmująpracepowstającewramachtypowoanglosaskich
kierunkówmyślowych.Początkigłównychnurtówtejfilozofiiłączysię
ztakiminazwiskami,jak:ThomasHobbesiDavidHume.Istnieją
jednakrównieżautorzynieznaniwiększościpolskichczytelników.
NależydonichJosephButler,wtradycjiangielskiejzwyklenazywany
biskupemButlerem.
Tenfilozofującyteolog,opokoleniemłodszyodHobbesa,niecałe
20latstarszyodHume’a,pozostajebardzoszanowanąpostacią
anglosaskiejfilozofiimoralnejifilozofiireligii.Szczytjegopopularności
przypadanawiekXIX,gdytekstyjegoautorstwastałysię
obowiązkowąlekturądlastudentówwydziałówteologicznych
ifilozoficznychnaangielskichuniwersytetach.Wtedyteżjegodzieła
zawędrowałydoAmeryki.DavidE.Whitewswoimwstępiedowydania
dziełzebranychButleraz2006r.stwierdzanawet,żewpoczątkachXIX
wiekutekstyButlerabyływświecieanglojęzycznym,także
wAmeryce,lekturąobowiązkowądlaosóbuważającychsię
zawykształcone.
Chociażapologetycznaczęśćjegotwórczościzdezaktualizowałasię
wpewnymstopniu,toButlerdodziśpozostaje,zdaniemniektórych
komentatorów,jednymznajczęściejcytowanychautorów
wanalitycznejfilozofiireligii1.Naprzykładczęstopowołujesięnaniego
RichardSwinburne2,awznaczącychpodręcznikachhistoriietyki
możnaznaleźćpoświęconymurozdział.
Poważnąbarierąprzeszkadzającąwzapoznaniusięzmyślątego
autorajestbardzotrudna,niefilozoficznaformajegotekstóworazbrak
przekładównajęzykpolski.Wpołączeniuzarchaicznymjęzykiem
oryginałuograniczatogronomożliwychodbiorców.Byłtojeden
zpowodów,dlaktórychpostanowiłemprzetłumaczyćjednozdwóch
głównychdziełButlerakoncentrującesięprzedewszystkim
nakwestiachetycznych.
Piętnaściekazań
tozbiórpiętnastutekstówkazańwygłoszonych
wkościele,któreautorzebrałiprzygotowałdowydaniadrukiem.
Rozważawnichmiędzyinnymikwestiezzakresumoralności
prywatnejipublicznej,relacjimiędzynimiorazzagadnieniapsychologii
moralności,atakżepowiązańtychżezreligiąobjawioną.
Wdalszejczęściprzedmowyzaprezentujęspecyficznecechytego
tekstuzpunktuwidzeniatłumacza.Przedstawiętakżemiejsce,jakie
twórczośćtegoautorazajmujewdziejachfilozofiimoralnejisposób,
wjakiprzyczyniłasiędojejrozwoju.Zewzględunato,żerozwójten
wznacznymstopniudotyczyłjęzyka,którymfilozofiaposługujesię
wodniesieniudomoralności,przyjrzęsiętakżebliżejzastosowanym
woryginalepojęciomorazzaproponujęichpolskietłumaczenia.
Takisposóbprezentacjipodstawteoretycznychmojegotłumaczenia