Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Piętnaściekazań
ztranslatorskiegopunktu
widzenia
Podstawatłumaczenia
Zgodnieztym,conapisałemwczęścihistorycznejniniejszej
przedmowy,niezachowałysiężadnerękopisypismButlera,dlatego
analizęilekturęjegodziełmożnaprowadzićtylkonabaziewydań
drukiem.
TłumaczenieopieramnawydaniudziełzebranychWiliama
E.Gladstone’az1897r.Jesttojedynazdwóchklasycznychedycji,
doktórejmiałemdostęp,przygotowującpracę.Wydanietoczęściowo
uwspółcześniapisownię,jednakniezmieniatekstuwzględemwydań
zczasówButlerawaspektach,któremogłybymiećwpływ
natłumaczenie.Ważnazmiana,którąwprowadziłGladstone,toinny
podziałnaakapityidodaneprzezniegośródtytułypomiędzynimi.
Wmoimprzekonaniudodatkoweśródtytułyzbędneinadają
tekstowiniepotrzebnieszkolnycharakter,azmianypodziałuakapitów
słabouzasadnione.Mającjużniemalgotowytekst,dowiedziałemsię
owspółczesnymwydaniudziełzebranychButleraz2006rokupod
redakcjąDavidaE.White’anakłademUniversityofRochesterzUSA.
Zachowujeononiemalścisłązgodnośćzpierwszymwydaniem
Kazań
1,dlategoskorzystałemzjegowersji,przywracającoryginalny
podziałnaakapityiumieszczającwnawiasachkwadratowych
numeracjęakapitówwedługpierwszegowydania,zgodnąteżzdrugim
dziewiętnastowiecznymwydaniemJ.H.Bernarda,któratonumeracja
jestzwyklestosowanaprzezwydawcówdziełautorówpowołujących
sięnaButlera.Podziałkazań,wktórymKazaniaIIiIIIorazXIIIiXIV
połączonewewspólnyrozdziałinumeracjarozbudowanych
przypisówautora(orazumieszczenieichbezpośredniopodtekstem),
pozostałytakiejakuGladstone’a.Takierozwiązanieprzyjętozresztą
wwiększościwydań.
Mojetłumaczeniezachowujerównieżpochodząceodautora
wyróżnieniawprowadzoneprzezzastosowaniekursywy.Butler
wyróżniafragmenty,którecytatamialboparafrazami,atakże
niektóresłowaifragmentytekstu,któreuznałzaszczególniewarte
podkreślenia.Wprzekładzieuwzględnionozasadyortograficzne
obowiązującewewspółczesnymjęzykupolskim,szczególniegdy
chodziostosowaniewielkichlubmałychliter.Wartotujednak
nadmienić,żeworyginalejestonaniezwykleniekonsekwentna
terminyteologiczne,wtymodnoszącesiędoBoga,razpisane
wielką,razmałąliterąbezwyraźnegouzasadnienia.
Oiletomożliwe,starałemsięzachowaćoryginalnąstrukturęmyśli
wwielokrotniezłożonychzdaniachoryginalnegotekstu,alezuwagi
nazrozumiałość,ograniczeniagramatyczneiwzględystylistyczne
wszeregumiejscbyłemzmuszonyrozbićzbytdługiewywodyButlera