Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
Przedsłowie
Remember!Suviens‑toi!prodigue!Estomemor!
(Mongosierdemétalparletouteslangues.)
Lesminutes,mortelfoltre,sontdesgangues
Qu’ilnefautpaslâchersansenextrairel’or!23
BohdanWydżgaprzełożyłstrofęwtakimkształcie:
Remember!Estomemor!Pomni,rozrzutniku!
(Magardzielmetalowaznawszystkiejęzyki):
Minuty,tokopalnieopuszczaćchodniki
Ichbezzłota,tohańba,płochyśmiertelniku24.
Wielojęzycznośćwtymprzekładziezostaławięcniecoograniczona.Pona
myśledecydujęsięjeszczenaprzytoczenieprzekładuArturaMiędzyrzeckiego,
gdyżkolejnyrazpotwierdzasiętranslatorskieporzekadłootym,żekażde
tłumaczeniejestswoistąinterpretacją25,aniekiedyprzedinterpretacjęwysuwa
sięstrategiachęcidochowaniarytmuirymupierwowzorowi:
Pamiętaj,śmiertelny!Remember!Estomemor!
(Makrtańmetalicznawładakażdymzjęzyków.)
Minutytozłożakruszcu,rozrzutniku;
Nierzucasięich,zanimzłotąbłysnąziemią!26
23Ch.Baudelaire:Kwiatyzła.WybórM.Leśniewska,J.Brzozowski.Red.iposłowie
J.Brzozowski.Kraków1991,s.218.
24Ch.Baudelaire:Kwiatyzła.Przeł.B.Wydżga…,s.186.WprzekładzieBohdanaWy
dżginiemalcałytekst,począwszyodłacińskiegoMemento!zdrugiegowersupierwszej
strofy,podanojakomowęniezależną,wypowiedźtytułowegoZegara.
25Zob.S.Barańczak:Ocalonewtłumaczeniu.Szkiceowarsztacietłumaczapoezjizdo
datkiemmałejantologiiprzekładów‑problemów.Wyd.3.poprawioneiznacznierozszerzone.
Kraków2004.
26Ch.Baudelaire:Kwiatyzła.(Wybór).[WybórP.Bejnar-Bejnarowicz.Przekład
zbior.].Wrocław1997,s.40.MiędzyrzeckiniezachowujełacińskiegobrzmieniaMemento!,
jakomowęniezależnąpodajedopierowypowiedźSekundyztrzeciejstrofy.