Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ODTŁUMACZA
PodstawąprzekładuPrzedmiotupoznaniajestszóstepopra-
wionewydanieDerGegenstandderErkenntnisHeinricha
Rickerta1.Tłumaczenietegodziełaniebyłołatwymzadaniem,
gdyżwymagałopodjęcianiekiedytrudnychdecyzjiterminolo-
gicznych.Wspomnianetrudnościwynikająstąd,żepolskater-
minologiafilozoficznarozwijasięniezależnieodniemieckiej
idlategowobuwystępująsłowaniełatwedoprzełożenia.Nie-
mniejjednak,gdytylkobyłotomożliwe,starałemsiękorzystać
zutartegonazewnictwafilozoficznego.
Przedewszystkimniełatwymzadaniembyłooddaniesubtel-
nychrozróżnieńterminologicznych,takichsłówjakGegenstand
iObjektczyRealitätiWirklichkeit,któreodgrywająpodstawową
rolęwteoriipoznaniaRickerta.Terminytegorodzajupojawiają
sięwinnychsposobachużycia,toteżuznałem,żezasługująna
rozróżnieniewjęzykupolskim,idlategotłumaczęjeodpowied-
niojakonprzedmiot”inobiekt”oraznrealność”inrzeczywi-
stość”.Kluczowedlazrozumieniatekstudecyzjetranslatorskie
dokumentujęwzałączonymsłowniczkuterminologicznymoraz
skorowidzurzeczowym.
Wniniejszymtłumaczeniustarałemsięzachowaćinter-
punkcjęitypografięoryginału,oilebyłotomożliwe.Jed-
nakżewtekścieoryginalnymzostaływykorzystanepewne
nieprzystającedojęzykapolskiegoirzadkospotykanetakże
wjęzykuniemieckimrozwiązaniatypograficzne.Należądo
nichrozstrzelenia,zapomocąktórychautorstarasięzwrócić
uwagęnienacałość,lecztylkoczęśćzłożonegowyrazu,pod-
kreślająctymsamymtylkojedenczłonskładowy,naprzykład
1H.Rickert,DerGegenstandderErkenntnis.EinführungindieTranszen-
dentalphilosophie,6.,verb.Aufl.,Tübingen,J.C.B.Mohr(PaulSiebeck)1928.