Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
czeniaorazodbiorcówtłumaczeniaśrodowiskowego.Takiepodejściedo
tłumaczaitłumaczeniaśrodowiskowegozrywazjednostronnąkoncep-
cjątłumaczamaszyny,którydokładnie(tj.wiernie)przekazujetreść
wjęzykudocelowym.Jegoaktywnyudziałwkomunikacji,interwencja
lubjejbrak(np.prośbaowyjaśnienie,powtórzenie,przeformułowanie,
aleteżstreszczanieprzezniegowypowiedzi,uogólnianielubuzupeł-
nianie)mogąmiećwymierneskutkidlajednegolubobuuczestników
komunikacji.
Napodstawiebadańempirycznychprowadzonychnadprzekładem
środowiskowymBahadir(2001)stwierdza,żechoćtłumaczeprzyznają,
głównymichcelemjestjaknajwierniejszeijaknajbardziejzrozumiałe
przekazanietreściwjęzykudocelowymorazpozostawaniejakbyna
zewnątrzsytuacji,przecieżjesttotylkozłudzenie.Tłumaczśrodowis-
kowy,którychcebyćjaknajbardziejkompetentnywswojejpracy,chce
siękształcićipodnosićkwalifikacjeitp.,niemożebyćautsajderem.
Przeciwniejestkimś,ktoznajdujesię,,wewnątrz,,aktukomunikacji.
Corazpowszechniejszejestprzekonanie,żetotłumacz,aniezlecenio-
dawcatłumaczenia,powiniendecydowaćoroli,jakąmapełnićwkomu-
nikacji,umiejętniedopasowującswojetłumaczeniedokontekstu,do
statusuuczestnikówspotkania,różnicjęzykowychikulturowych.Po-
wszechniestosowanestandardygłoszą,tłumaczmatłumaczyćwszyst-
koverbatimitylkotłumaczyćmabyćwyłącznietłumaczem.Wangiel-
skojęzycznejliteraturzemówisię,żetłumaczma,,justtranslate,,.Ale
gdyprzyjrzećsięzbliskanietylkoprzekładowiśrodowiskowemu,lecz
szerokorozumianemuprzekładowiustnemu,widać,żejesttopraca
bardziejskomplikowana,równieżzpunktuwidzeniaetycznego.Koniecz-
nejestzatembardziejelastyczne,dynamiczne,zależneodsytuacjipodej-
ściedorolitłumaczaidosamegotłumaczenia,gdyżjakpiszeBahadir
(2001),najwyższyczas,abytłumaczprzestałsięczućwinnymzato,że
uczestniczywtłumaczonejprzezsiebiekomunikacjiiżejestjaknajbar-
dziejwidoczny.