Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dialogównadosyćograniczonetematy,takjakwniemieckimsystemie
VERBMOBIL;
•MIEJSCEtłumaczenia͞ŚRODOWISKO:np.konferencjamiędzynarodowa
lubspotkaniekameralne,salasądowa,policja,szpital;
•SPOSÓBtłumaczenia:konsekutywnie,symultanicznie(tłumaczenieka-
binowe,szeptanka),tłumaczenieztekstem,czyliavista);
•JĘZYKIKULTURA:literackaodmianajęzykanarodowegolubdialekt,
żargon,językkonferencyjnylubjęzykmniejszościnarodowej,język
migowy;
•TYPTEKSTÓWtłumaczonych:np.przemówienie,debata,bezpośrednia
rozmowa;
•UCZESTNICYkomunikacjizudziałemtłumacza:np.równoprawni
przedstawiciele,przedstawicieleinstytucji,rozmówcywsytuacjiniefor-
malnej;
•TŁUMACZ:zawodowy,półzawodowy,tłumaczamator,czylitzw.tłu-
macznaturalny.
Tłumaczzawodowytogłównietłumaczkonferencyjny,specjalnie
wyszkolony,któryzgodniezdefinicjąMiędzynarodowegoStowarzyszenia
TłumaczyKonferencyjnych(AssociationInternationaledesInterprètesde
Conférence–AIIC)jest:
[...]apersonwhobyprofessionactsasaresponsiblelinguisticintermediary
(aloneormoreoftenasamemberofateam)inaformalorinformalconference
orconference-likesituation,thankstohisorherabilitytoprovidesimultaneous
orconsecutiveoralinterpretationofparticipants’speeches,regardlessoftheir
lengthandcomplexity(AIIC1984).
Tłumaczakonferencyjnegoidentyfikujesię–iczęstoonsamsię
identyfikuje–zmówcą,autoremtekstuwyjściowego.Celemjegodzia-
łaniajestwygłoszeniewjęzykudocelowymtekstuprzemówieniatak,
abybyłonekwiwalentnywstosunkudotekstuwjęzykuwyjściowym
(por.Gile1995b).Tymsamymtłumaczkonferencyjnystajesię,,prze-
zroczysty,,,niewidocznydlaodbiorcówjegoprzekładu.
Tłumaczustnytowpowszechnymodczuciuprzedewszystkimtłu-
maczkonferencyjny,adokładnietłumaczkabinowy,symultaniczny,który
jestuważanyzanajwyższejklasyspecjalistęodkomunikacjimiędzyjęzy-
kowej.Jegozadaniemjesttłumaczenieprzemówień,awięcmonologów
wygłaszanychprzezmówców(nakonferencji,przystole,winnychfor-
17