Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tegoprzekładujakoważnejipotrzebnejdziałalności.Zdaniemwielu
obserwatorówprzekładśrodowiskowytraktowanyjestjakoubogikrewny
przekładukonferencyjnego.Aprzecieżwiadomo,żeludzienależącydo
różnychwspólnotjęzykowychzawszepotrzebowalijakiejśformyprze-
kładuwrozmaitychsytuacjachżyciacodziennego,przekładu,któryumoż-
liwiałbyimwymianęinformacji,negocjowaniawarunkówpokoju,wię-
zieniaiuwalnianiawziętychdoniewoliżołnierzy,podpisywaniatrak-
tatów,wdyplomacji,handlu,udzielaniapomocywszelkiegotypu.Można
śmiałopowiedzieć,żejesttonajstarszyzaświadczonywhistoriirodzaj
tłumaczenia(por.Roberts1997:7).
Przekładtenjestnazywanyidefiniowanywrozmaitysposób.Naj-
częściejużywasięangielskiejnazwy,,communityinterpreting,,,która
powstaławlatachosiemdziesiątychubiegłegowiekuwlondyńskimIn-
stituteofLinguisticsiktóradotyczyłatłumaczenianapotrzebybrytyjskiej
policji,sądówisłużbsocjalnych(por.Longley1984:178).Wdobiewspół-
czesnejtentypprzekładuodnosisiędowszystkichtypówtłumaczenia
ustnego,dziękiktórymjestmożliwakomunikacjamiędzyosobaminie-
mówiącymiwjęzykuoficjalnymdanegokrajuaprzedstawicielamiin-
stytucjipublicznychświadczącychróżnegotypuusługiwceluzapew-
nieniapełnegoisprawiedliwegodostępudotychusług(prawnych,edu-
kacyjnych,medycznych,socjalnychczyinnych).
Licznenieporozumieniazwiązanezokreśleniemprzekładuśrodowis-
kowegowypływajązwciążnieuporządkowanejterminologii.Stosujesię
rozmaitenazwywróżnychczęściachświata,niejasnookreślonemiej-
sca,wktórychjestonpraktykowany,dotyczyonniezliczonejliczby
języków,dialektóworazrejestrówiwkońcuwystępujewnimwsposób
nadzwyczajwidocznywymiaretycznydziałalnościtłumacza.
Wostatnimdwudziestoleciuprzekładśrodowiskowyzyskałjednak
pewneuznanieistałsięodrębnymtypemprzekładuustnego.Jednocześ-
niestałsiędyscyplinąnaukowąbadanąwośrodkachakademickichina-
uczanąwszkołachtłumaczy.Ajednakwciążjesttraktowanyjakogorszy
typprzekładuustnego.Licznenieporozumieniawypływajązezłegozro-
zumienianormstosowanychwprzekładzieustnymorazzobserwacji
tłumaczeń,którychpodejmująsięosobyniewykwalifikowane,zdarzasię
nawet,żedobieraneprzypadkowo.Wrazzpojawieniemsięprogramów
kształcenia,systemówcertyfikacjikompetencjitłumaczyśrodowisko-
wych,akredytacjiprzyróżnychinstytucjachiurzędachmożnajednak
zaobserwowaćrosnąceuznaniedlategozawodu,takróżnegoodzawodu
20