Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Wstęp
Barieręadministracyjno-finansowątrudnojestwniektórychkrajachprzekro
czyć(międzyinnymiwPolsce),czegoprzykłademmożebyćniedawnasłoweńska
inicjatywa,byprzedstawićsobiewzajemniewspółczesnąprozę,tłumaczącpo10
powieścizkażdejliteraturysłowiańskiej,wybranychdoprzekładuprzezkomisję
każdegokraju,złożonązpisarzyiliteraturoznawców.
Pomimodominacjimediówaudiowizualnych,wprzekładzieartystycznym
ujawniająsięszczególniesilniezwiązkiwewnętrzne,zachodzącemiędzyjęzy
kiem,kulturąijednostkąwypowiadającą.Dlategoprzekładyliteraturystanowią
dlaichczytelnikówważnąprzestrzeńkomunikacjimiędzykulturowej.Jakoko
munikatestetycznyutwórliterackikierujebowiemuwagęodbiorcynasiebie,po
nieważto,oczymwnimmowa,zależyodartystycznejkonceptualizacji.Sposoby
wypowiedziautoraitłumaczazależąoddwóchróżnychosobowościiwrażliwo
ści(intersubiektywność),ichwiedzy,systemówjęzykowych,systemówwarto
ści,kultury,doktrynestetycznychitp.Światyprzedstawionewobutekstach,choć
zsobązwiązane,powstaływwyobraźniwykreowanejprzezodmiennemechani
zmyprzetwarzaniainformacji,pochodzącezselektywnegotraktowaniadoświad
czenia,coznajdujeodbiciewdwóchodmiennychsystemachjęzykowychiindy
widualnościach,dokonującychartystycznegoprzetwarzaniainformacji1autora
itłumacza.Mimożeautoritłumaczkategoriamipozatekstowymi,ponoszą
odpowiedzialnośćzastworzonąwichjęzykachrzeczywistośćwyobrażeniową
utworuliterackiego.Poto,bymiędzynimiiichtekstamiwystąpiłoporozumie
nie,musidokonaćsięrodzajwzajemnejtransgresji,polegającejnazachowaniu
przeztłumaczarównowagimiędzytym,cojużznanewkulturzeprzyjmującej,
atym,coobce.Wprzekładzienegocjowalnastajesiękulturarodzimaikultura
oryginału,któreoświetlająsięwzajemniedziękimediumosobytłumacza.Onnaj
lepiejdostrzegawartośćprzestrzenimiędzyjęzykami,dająctemuwyrazwpropo
nowanychczytelnikowirozwiązaniachtranslatorskich.Przekład,będąctekstem
ztekstu,wychodziwięcpozatekstwerbalnywkierunkuinnychtekstówkultury,
mającychwpływnajednostkowąizbiorowąpsychosferę.Doznania,przeżycia
irefleksjewywołaneprzeznieznanewkulturzeprzekładubodźcesłużąnietylko
poznaniutego,coobce,iporozumieniu,leczpowodująsamopoznanie,rozsze
rzającspektrummożliwościmentalnych,jednostkowychizbiorowych.Zatem
przekładspełniawłaściwąfunkcjękomunikacyjnątylkowtedy,gdymiędzytłu
maczematekstem(oraznobecnym”wnimautoremijegokulturą)nastąpiporo
zumienie;gdynzamieszka”wnimwrazzeswojąodrębnością.Wówczastłumacz
będziemógłzachowaćrównowagęmiędzyobcościąaswojskościąwprzekładzie,
bezzawłaszczaniacudzego,służeniacudzemulubnkolonizacji”cudzegoprzez
to,cowłasne.
Wpracachzamieszczonychwtomiept.Wyborytranslatorskie199012006
przedstawionezostaływyborytłumaczyzliteraturypolskiejnajęzykbułgarski,
chorwacki,serbski,słoweńskiizliteraturybułgarskiej,chorwackiej,czeskiej,
macedońskiej,serbskiej,słowackiejisłoweńskiejnajęzykpolskiorazporów