Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
9
Założeniemstanowiącymprzyczynęstworzenianiniejszejseriijestchęćuzupeł
nieniapolskichbadańnadprzekłademobrakująceliteraturysłowiańskie.Wobec
wewnętrznejróżnorodnościkultursłowiańskichstudianadnimizperspektywy
przekładoznawczejujawniajązjawiskanieznanedotądwteoriiprzekładu.Po
nadtoprzybliżająproblemykulturowo-antropologiczneSłowiańszczyzny,za
przeczającdziewiętnastowiecznemustereotypowiopodzialekulturyeuropej
skiejnaromańsko-germańskąisłowiańską,cosugerujemonolitycznośćświata
słowiańskiego.Poglądtakiprawdopodobniemógłzaważyćnautrzymującejsię
względnejiniedostatecznejznajomościwzajemnejkultursłowiańskich.Przekład
literackijakoformadialogumiędzykulturowegopokazuje,wjakimstopniumoż
liwejestzrozumienieiporozumieniemiędzynimiprzyjednoczesnymzachowa
niuróżnic.
WwydawnictwienPrzekładyLiteraturSłowiańskich”porządekchronolo
gicznystudiównadprzekłademzostałodwróconyzprzyczynpragmatycznych,
spokrewniającmetaforyczniekonieczpoczątkiemwświetlerelatywnościtych
pojęć.Najmniejznanainieopracowanajesttwórczośćprzekładowazprzełomu
XXiXXIw.Wybórlat199012006wiążesięzezmianamipolityczno-ustrojo
wymiwstatusiepaństwowymnarodówsłowiańskichichoćobiedatyniewska
zująnakonkretnefaktyhistorycznewspólnedlawszystkichSłowian,tooznacza
okrespowstawaniaiutwierdzaniasięnowychpaństwowościorazstabilizacji
ustrojowej,cowinnymkontekściestawiapytaniaotożsamość,różnicę,arównież
omożliwościkomunikacjimiędzykulturowej,świadomejichcianej.Przekładróż
niepełniswąfunkcjęmediacyjnąwsytuacjikulturowej,politycznejicywilizacyj
nejostatnichlat.
Zwielurozprawzamieszczonychwniniejszymtomiewynika(ajeszczewy
raźniejujawniatobibliografiaprzekładów),żewzrostpublikacjiprzekładówzli
teraturypięknejnieidziewparzezdeklarowanymifaktycznymotwarciemkul
turowym,niekonieczniezprzyczynpolitycznych.Wkonsekwencjisłowiańscy
sąsiedzi,mimospokrewnieniajęzykowego,pozostajądlasiebienawzajemnie
znaniidalecy,korzystającbardzoczęstozpośrednictwajęzykaangielskiego.Li
teraturapolskamasięnawetnieźlewinnychkrajachsłowiańskich.Owielegorzej
przedstawiasięobecnośćliteratursłowiańskich(bułgarskiej,chorwackiej,cze
skiej,macedońskiej,serbskiej,słowackiejisłoweńskiej)napolskimrynkuksię
garskimiwżyciuliterackim.Przyczynytakiegostanutkwią,wgłównejmierze,
wzjawiskurynkowości.Wydawcyrzadkochcąpodjąćryzykopublikacjiksiążki
autoranieznanegoczytelnikowirodzimemu,chociażliczbatłumaczyzjęzyków
słowiańskichciąglewzrasta(wczasopismachczęściejpojawiająsiętłumacze
niafragmentówutworów).Możliwościfinansowe,jakiedajągrantywydawnicze
iróżnedotacjezfundacjikrajówkulturyoryginału,nietylkoniezaspokajająpo
trzeb,leczichuzyskaniewymagaodtłumaczywielkiejwytrwałościidetermi
nacji.Zapewnienieśrodkówfinansowychnadrukwznacznymstopniuosłabia
energiętłumaczyempatycznienastawionychdoobcejkultury.