Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
Wstęp
Naszczególnąuwagęzasługująstudiaporównawcze,teoretyczno-ikrytyczno
literackieotłumaczeniachliteraturyrosyjskiej,atakżeodwujęzycznejtwórczości
niektórychautorów.Wyjątkowajestwśródnichpozycjaksiążek:EdwardaBalcerzana
StylipoetykatwórczościdwujęzycznejBrunonaJasieńskiego.Zzagadnieńteoriiprze-
kładu(1968)ijegoliczneartykułyprzekładoznawcze,drukowanewczasopismach
naukowychipracachzbiorowychpocząwszyodlatsześćdziesiątychubiegłegowie
ku,zebraneizamieszczonewtomieLiteraturazliteratury,orazksiążkaZygmunta
Grosbartapt.Teoretyczneproblemyprzekładuliterackiegowramachjęzykówblisko-
pokrewnych(1984),wktórejautorzwracauwagęnaspecyfikęprzekładuwzakre
siejęzykówbliskospokrewnionych(tzw.faux-amis).Wdorobkutranslatologicznym
E.Balcerzanarównieważne,jakpraceteoretyczne,miejscezajmujądwawydania
antologiiPisarzepolscyosztuceprzekładu144011974wopracowaniuiwyborze
E.BalcerzanaiA.Legeżyńskiej(1978)orazPisarzepolscyosztuceprzekładu
144012005wwyborzeiopracowaniuE.BalcerzanaiE.Rajewskiej(2007).
WpóźniejszychpracachAnnaBednarczyk(Wyborytranslatorskie.Modyfi-
kacjetekstuliterackiegowprzekładzieikontekstasocjacyjny,1999;Kulturowe
aspektyprzekładuliterackiego,2002;Wposzukiwaniudominantytranslatorskiej,
2008),kontynuując,wpewnymsensie,zainteresowaniaZygmuntaGrosbarta,wy
korzystałateoriępolisystemóworazinspiracjepłynącezkognitywizmujęzyko
znawczegowbadaniachnadprzekładem.
Równieżnapodstawiepolsko-rosyjskiegomateriałujęzykowo-literackiego
AnnaLegeżyńskawksiążceTłumaczijegokompetencjeautorskie(1986)sfor
mułowałapodstawowądlastudiównadprzekłademtezęorolitłumaczatekstów
literackich,pozostawiającegoswójślad(wcaleniebagatelny)wprzekładzie.
ChoćksiążkiStanisławaBarańczakaTablicazMacondo(1990)iOcalone
wtłumaczeniu(1992)orazElżbietyTabakowskiejOprzekładzienaprzykładzie
(1999)iJęzykoznawstwokognitywneapoetykaprzekładu(2001)weszłydonka
nonu”przekładoznawczego,ichautorzyniekoncentrująsięnaprzestrzenijęzy
kówsłowiańskichiprzestrzenipowstającejmiędzyjęzykamisłowiańskimi.Poza
tenkrągwykraczatakżeinteresującaksiążkaEwyRajewskiejzatytułowanaSta-
nisławBarańczak.Poetaitłumacz(2007).
Spośródseriiprzekładoznawczychprezentującychpracebadaczyprzekładów
literaturobcych(wnieznacznejmierzesłowiańskich)najęzykpolskinależywy
mienić:wielotomowe(25tomów)iwieloaspektowewydawnictwokatowickie(od
niedawnakatowicko-częstochowskie)nPrzekład”podredakcjąPiotraFasta,se
riękrakowskąnMiędzyOryginałemaPrzekładem”(15tomów),zapoczątkowaną
przezJadwigęKonieczną-TwardzikowąikontynuowanąprzezJerzegoBrzozow
skiegoiMarięFilipowicz-Rudek,serięwarszawskąwPWNpt.nPrzekład:Mity
iRzeczywistość”orazserięgdańskąpt.nPrzekładającNieprzekładalne”(3tomy)
podredakcjąOlgiiWojciechaKubińskich.
Całościowąrefleksjąbadawcząniezostałydotądobjęteprzekładymiędzy
poszczególnymiliteraturamisłowiańskimi,pozaliteraturamirosyjskąipolską.