Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
32
KalinaBahneva
sięcioleciuniejednomaimię1międzyinnymiOlgiTokarczukzaprezentowanej
tuprzezDimitrinęHamze1polonistkębułgarską.PortretkrytycznyOlgiTo
karczukzostałwzbogaconyoprzełożoneprzezHamzefragmentypowieściДом
дневен,домноwен(Domdzienny,domnocny),zaśuwagatłumaczkiikrytyka
literackiegozarazemskupiłasięnacharakterystycznychdlapolskiejautorkimo
dyfikacjachmotywudrogi,śmierciimiłościzperspektywypodmiotukobiecego.
PróbasyntezybytukobiecegoaktualizujezadaneprzezOlgęTokarczukpytanie
orozdźwiękmiędzyimieniemkobietyajejosobowością:nDlaczegoukochana
kobietanositosamoimię,kiedyzdradzająiopuszczają?”Przywołujeono
obecnywewspółczesnejliteraturzepolskiejtematformalnieujętegoinaprawdę
nwydarzającegosiękobiecegoistnienia,zktóregoartystycznymiprzejawami
bułgarskiczytelnikbędziemiałokazjęzetknąćsięwnastępnychnumerachpisma
nLiteraturenwestnik”.
Właściwietenspecjalistycznynumermógłbybyćrozpatrywanytakżezinnej
perspektywy1swoistegopowiązaniategotypuwydańznastępującymiponich
publikacjamiksiążkowymipoświęconymi,zaprezentowanejtujedyniefragmen
tarycznielubomawianejkrytycznie,literaturzepolskiej.Zaprzykładtakiegopo
łączeniamogąposłużyć:wydanawjęzykubułgarskimpowieśćДомдневен,дом
ноwен[2005r.,tłum.ChristinaSimeonowa-Mitowa](Domdzienny,domnocny)
czyteżprzygotowywanydodrukupoetyckitomJackaPodsiadły,wtłumacze
niumłodejpolonistkiSewerinyPłaczkowej(womawianymnumerzeczasopi
smanLiteraturenwestnik”zamieszczonodwawierszetegopoety1tymrazem
wprzekładzieAneliiRadomirowejKонфесата(Kоnfesata)orazwtłumaczeniu
CwetomoliŻeczewejТрийсетакзадгIрба(Trzydziestkazakarkiem).
Podejmująctematnksiążkowego”obrazuliteraturypolskiej,niemogłabymnie
wspomniećokrytycznymtekścieBojanaBiołczewaСюжетитенаисторията
иреваншатнадуха(Fabułyhistoriiirewanżeducha),poświęconyminteresują
cemustudiumNikołajaDaskałowa1profesoraUniwersytetuwWielkimTyrno
wie1Сюжетитенаисториятаиреваншатнадуха.Полскатаепопейна
ос„Quovadis”1„Фараон”1„Пепелиwа”(Fabułyhistoriiirewanżeducha.
Polskaepicka„Quovadis”1„Faraon”1„Popioły”),dającemu,zdaniem
recenzenta,noglądschyłkuminionegoipoczątkunaszegowiekuzperspektywy
gatunku,którynietylkołączyprozaikówróżnychszkółozróżnicowanychupodo
baniachestetycznych,aleiprzybliżanamżywotnośćimetamorfozępewnychste
reotypównarodowych(wpozytywnymznaczeniutegosłowa)czywręczprzesą
dów(wjedynymtegosłowaznaczeniu)”2.
Napłaszczyźniemetajęzykowejbadaniapolonistybułgarskiegowpisująsię
wprzywołanywnumerzeobrazwspółczesnejliteraturypolskiej,wyraźniedziś
rozdartejmiędzytradycjąodrzucanąaakceptowaną(dobitnymtegoprzykładem
2Б.Биолчев:СюжетитенаисториятаиреваншIтнадуха.nЛитературенвестник”2000,
бр.11,с.4.