Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Prezentowanyzbiórpracrozpoczynaseriępublikacjipoświęconązagadnie‑
niomprzekładuartystycznego(literackiego),widzianymwperspektywieteore‑
tycznej,historycznoliterackiejihistorycznokulturowej.
Projektobejmujezarównorejestracjęwydańirecepcjiprzekładów,jakrów‑
nieżproblematykęszczegółową,dotyczącą:1)specyfikiprzekładuwgranicach
językówbliskospokrewnionych,2)przekładujednejkulturynadrugąoraz3)roli
przekładuwbadaniachkomparatystycznych.Zewzględunapodjętądwutorowość
badań,założeniedokumentacyjno-socjologiczne(bibliografiaprzekładówlitera‑
tursłowiańskichnajęzykpolskiiliteraturypolskiejnajęzykisłowiańskieoraz
ichrecepcja)orazzałożeniekrytyczno-interpretacyjne(służąceuogólnieniom
teoretycznym)poszczególnetomybędąwydawanewdwóchczęściach,wdwóch
woluminach,którebędziełączyłczaspublikacjitłumaczeń.Wpierwszejczęści
każdegotomuznajdąsięartykułypoświęconewybranemuzagadnieniutransla‑
tologicznemu(np.tom1,część1nositytułWyborytranslatorskie199012006),
wdrugiejzaś1bibliografiaprzekładów.
Tomadresowanyjestdoliteraturoznawcówiprzekładoznawców(naukow‑
ców,krytykówistudentów)orazdoslawistówkomparatystów.WPolscebadania
nadprzekłademmająjużswojątradycjęikilkaośrodkówuniwersyteckichlegi‑
tymujesiępoważnymipracamiztegozakresu.Zważywszynato,żedziejepol‑
skiegoprzekładoznawstwaobejmująróżnetypyprzekładów,badanychwujęciu
językoznawczym,literaturoznawczymiczęściowokulturowym,atakżefakt,że
jedenzkolejnychtomówniniejszejseriibędziepoświęconyprzekładoznawstwu
słowiańskiemu(wtympolskiemu),należyzasygnalizowaćmiejsce,jakiemają
zająćnPrzekładyLiteraturSłowiańskich”wśródpublikacjislawistycznychoraz
wśródseriiliteraturoznawczychpoświęconychprzekładowi.