Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Prezentowanyzbiórpracrozpoczynaseriępublikacjipoświęconązagadnie
niomprzekładuartystycznego(literackiego),widzianymwperspektywieteore
tycznej,historycznoliterackiejihistorycznokulturowej.
Projektobejmujezarównorejestracjęwydańirecepcjiprzekładów,jakrów
nieżproblematykęszczegółową,dotyczącą:1)specyfikiprzekładuwgranicach
językówbliskospokrewnionych,2)przekładujednejkulturynadrugąoraz3)roli
przekładuwbadaniachkomparatystycznych.Zewzględunapodjętądwutorowość
badań,założeniedokumentacyjno-socjologiczne(bibliografiaprzekładówlitera
tursłowiańskichnajęzykpolskiiliteraturypolskiejnajęzykisłowiańskieoraz
ichrecepcja)orazzałożeniekrytyczno-interpretacyjne(służąceuogólnieniom
teoretycznym)poszczególnetomybędąwydawanewdwóchczęściach,wdwóch
woluminach,którebędziełączyłczaspublikacjitłumaczeń.Wpierwszejczęści
każdegotomuznajdąsięartykułypoświęconewybranemuzagadnieniutransla
tologicznemu(np.tom1,część1nositytułWyborytranslatorskie199012006),
wdrugiejzaś1bibliografiaprzekładów.
Tomadresowanyjestdoliteraturoznawcówiprzekładoznawców(naukow
ców,krytykówistudentów)orazdoslawistówkomparatystów.WPolscebadania
nadprzekłademmająjużswojątradycjęikilkaośrodkówuniwersyteckichlegi
tymujesiępoważnymipracamiztegozakresu.Zważywszynato,żedziejepol
skiegoprzekładoznawstwaobejmująróżnetypyprzekładów,badanychwujęciu
językoznawczym,literaturoznawczymiczęściowokulturowym,atakżefakt,że
jedenzkolejnychtomówniniejszejseriibędziepoświęconyprzekładoznawstwu
słowiańskiemu(wtympolskiemu),należyzasygnalizowaćmiejsce,jakiemają
zająćnPrzekładyLiteraturSłowiańskich”wśródpublikacjislawistycznychoraz
wśródseriiliteraturoznawczychpoświęconychprzekładowi.