Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
czyk-naokreślaniuhierarchiiposzczególnychwersjitłumaczeńnaskaliod
najgorszegodonajlepszego.Możeopieraćsięnaodnotowaniuzmianzachodzą-
cychnaprzestrzenilatwkolejnychelementachseriiipróbieodpowiedzi,dla-
czegoposzczególnewariantyróżniąsięodsiebie7.Dlategoteżwkażdymzroz-
działówanalitycznychnakreśliłamkonteksthistoryczno-kulturowy,wktórym
powstałoanalizowanedzieło(reakcjebrytyjskiejkrytyki,opiniepisarzywyra-
żanewkorespondencji,wreszciewypowiedzisamegoautorazwiązanezutwo-
remlubodbioremkrytyków),przytoczyłam(jeślitakoweistnieją)sądypisarza
opolskichwersjachjegodzieł(takjestwprzypadkuMurzynazzałogi„Nar-
cyza”),przedstawiłamsylwetkitłumaczyiwarunkikulturowe,wjakichprzy-
gotowywalitłumaczenie,orazskomentowałamparatekstydotyczącedanego
przekładu(posłowia,recenzjekrytyczneczywywiadyprasowe).Wrozdziałach
analitycznychskoncentrowałamsięnakilkuteoretycznychzagadnieniachprze-
kładuwramachwybranychseriiprzekładowych.Zdającsobiesprawęzroz-
ległościpolabadawczego,zarównozwielościproblemówtranslatorskich,jak
iliczbyistniejącychtłumaczeńprozyConrada,zmuszonabyłamdojegozawę-
żenia.Wybrałamteproblemytranslatorskie,które,wmojejocenie,naczel-
nymizagadnieniamiwspółczesnejnaukioprzekładzie.Problemtłumaczeniowy
definiujęzaMariąPiotrowską,
jakowerbalnylubniewerbalnysegment,którymożewystąpićalbowe
fragmencietekstu(napoziomielokalnym),albowtekściepojmowanym
jakocałość(poziomglobalny).Mobilizujeto[ł]tłumaczadopodjęcia
świadomejdecyzjiwyboruwśródistniejącychopcjiuzasadnionejstrategii,
proceduryirozwiązaniatłumaczeniowego8.
Należyjednakpamiętać,żento,corozpoznajemyjakoproblemwramach
danejparytekstów[czydanejserii-A.A.P
.],niemusikonieczniestanowićprob-
lemu[ł]wramachinnegobadaniaporównawczego[ł]”9.
Dlarozwiązaniaproblemówtranslatorskichtłumaczestosująodmiennestra-
tegie.Pojęciestrategiidefiniuję-ponowniezaMariąPiotrowską-jakonpolitykę
globalnątłumaczawobeckonkretnegozlecenia,całościowąikontekstowouwa-
runkowanąpolitykęwobectłumaczonegotekstu[ł]”10.Niemieckitranslatolog
7A.Bednarczyk:Wposzukiwaniudominantytranslatorskiej.Warszawa:PWN,
2008,s.16.
8M.Piotrowska:Procesdecyzyjnytłumacza.Kraków:WydawnictwoNaukowe
AkademiiPedagogicznej,2007,s.62.
9G.Toury:Metodaopisowychbadańprzekładu.W:Współczesneteorieprzekładu.
Red.P
.Bukowski,M.Heydel.Kraków:Znak,2009,s.213.
10M.Piotrowska:Procesdecyzyjnytłumaczał,s.72.Piotrowskapodałaniuanse
definicyjnetegoterminu.
12