Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowowstępne
WolfgangLörscherpostrzegaprocestłumaczeniajakospiralęnakładającychsię
nstrategicznych”inniestrategiczych”zachowańtłumacza.
Tepierwszewywołanewystąpieniemtrudności,którapowoduje,żetłu-
maczaktywizujeświadomeoperacjementalnewcelujejpokonania(np.
poszukiwanieneologizmuwsytuacjipojawieniasięleksemu,któregobez-
pośredniodpowiednikdocelowynieistnieje).Niestrategicznezachowanie
natomiasttonaturalnypłynnytoktransferumiędzyoryginałemitekstem
docelowym[ł]11.
Wbadaniuseriiwykorzystałamrównieżkategorieszerokorozumianejekwi-
walencji(relacjęprzekładudooryginałuorazstopieńkorespondencji)12.Kon-
centrującsięnagłównychzagadnieniachtranslatologicznychwobrębiedanej
serii,mogłamjedynieskrótowozarysowaćtakżeinne,relewantne,jaksądzę,
problemyprzekładowedlaposzczególnychutworów.
RozdziałtrzecipoświęciłamseriiMurzynazzałogi„Narcyza”przetłuma-
czonejdwukrotnie:przezJanaLemańskiego(1920)iBronisławaZielińskiego
(1961).Starałamsiępokazać,żesamjęzykpowieścisilniekształtowałrecepcję
utworuwAnglii.ZastosowanieprzezConradagwarymarynarskiejiwprowa-
dzeniejęzykapodstandardowego(dialektcockney,szkockiangielskiiirlandzki
angielski)zdeterminowałoreakcjękrytyków.Stądteżprzekładdialektuigwary,
owanpolifoniagłosów”wpowieści,stałsięnaczelnymproblememtranslato-
logicznym,któregorozwiązania(rozwiązań)poszukiwałamwanaliziedwóch
polskichprzekładówioryginału.Drugimproblememtłumaczeniowym,jaki
wyróżniłamdlatejserii,byłozagadnienieterminologii.Analizamiałaustalić
stopieńtransferuterminologiimorskiejdokulturyprzyjmującejorazprzyczyny
historyczno-kulturowe,dlaktórychtakowymógłlubniemógłzaistnieć.
AnalizępolskichwariantówTajfunuprzeprowadziłamwrozdzialeczwartym.
DlatejnoweliConradajakowiodącewybrałamzagadnienieidentyfikacjidomi-
nantyznaczeniowo-stylistycznejizwiązanychzniąmetafororazkilkapomniej-
szychproblemówtłumaczeniowych,takichjakstylizacja(żargonpidgin,dialekt
marynarski),nawiązaniaintertekstualne,stopnieńegzotyzacjilubudomowienia
przekładu,któreprzedstawiłammniejrozlegle.TajfunprzetłumaczonowPolsce
trzykrotniewznacznychodstępachczasowych:w1926rokupierwszegoprze-
11Podajęza:ibidem,s.61.
12JakzauważyłJ.Munday,jesttojednoznajbardziejkontrowersyjnychpojęć
wteoriiprzekładu,alezarazemkluczowych(TeRoutledgeCompaniontoTranslation
Studies.Ed.J.Munday.NewYork:Routledge,2009,s.185).OlgaiWojciechKubińscy
zaproponowaliodejścieodterminuekwiwalencjiipowrótdostarszegopojęciawierno-
ści(ujmowanejwkategoriachnietylkoepistemologicznych,lecztakżeaksjologicznych).
PrzekładającnieprzekładalneIII.Red.O.iW
.Kubińscy.Gdańsk:WydawnictwoUni-
wersytetuGdańskiego,2007,s.5.
13