Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
AlicjaPstyga
wtrętyobcojęzyczne(łacińskie,ukraińskie,niemieckie)isposóbichprzekazania
wtłumaczeniuukraińskimirosyjskim.Autorkadokonujeocenyposzczególnych
zabiegówtranslatorskichzpunktuwidzeniaichzasadnościiefektywności.Claudio
Salmeri(Postawatranslatorskaiźródła(nie)inspiracjiautorówprzekładu„Trans‑
‑Atlantyku”WitoldaGombrowiczanajęzykwłoskiiangielski)podejmujepróbę
konfrontacjiutworuWitoldaGombrowiczaTrans‑Atlantykzjegotłumaczeniami
najęzykangielskiiwłoski.Wkontekściezapowiadanychwtytuleopracowania
„(nie)inspiracjiautorówprzekładu”Salmeriomawiastrategietłumaczy.Wnikliwe
obserwacjepoczynionewzakresietłumaczeniasieciodniesieńbiblijnychjednej
zhomiliiJohnaDonne’anajęzykniemieckiirosyjskiprezentujePiotrPlichta.
AutorwartykuleTłumaczeniesieciodniesieńbiblijnychwniemieckimirosyjskim
przekładziezdaniaotwierającegoostatniekazanieJohnaDonne’azwracauwagę
nahermetycznyjęzyktekstuwyjściowegoiliczneodniesieniadoBibliijakoistotną
przeszkodęwpracytłumacza,podkreślającprzytymkoniecznośćpoprawnejinter
pretacjiizrozumieniatreściorazintencjisamegoautora.
TomzamykajądwaopracowaniazzakresuparemiologiiTomaszaSzut
kowskiegoorazJustynyPomierskiej.WpierwszymznichParemiologiajako
markerkulturowyimplikacjedlarosyjsko‑polskichrelacjiprzekładowych
TomaszSzutkowski,podejmującróżneaspektyopisujednostekparemicz
nych,uwypuklazależnościmiędzyjęzykiemakulturą,cosiłąrzeczymusi
znajdowaćodzwierciedleniewsposobieprzekładuprzysłównajęzykobcy.
Artykułzawierateższczegółowątypologiętechniktranslacyjnychstosowa
nychwramachrosyjsko-polskichrelacjiprzekładowych.Omówieniezbioru
przysłówpochodzącychzjęzykówzachodniosłowiańskich,zeszczególnym
uwzględnieniemodpowiednikówkaszubskich,opatrzonychstosownym
komentarzem,zawieraartykułJustynyPomierskiejPrzysłowiakaszubskie
natleprzysłówzachodniosłowiańskich.Obserwacjeautorkiniekoncentrują
sięwyłącznienaaspekciekonfrontatywnym,obejmująbowiemrównież
ustaleniawzakresieswoistościleksykalno-składniowejorazcharakterystyki
semantyczno-strukturalnejprzysłówkaszubskich.
Podsumowując,należypodkreślićróżnorodnośćpodejmowanychwmono
grafiiszczegółowychproblemówwramachkonfrontacjiprzekładowych.
AlicjaPstyga