Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowozperspektywyjęzykoznawcyitłumacza,tomVI:Wokółproblemówprzekładu
literackiego,redakcjanaukowaAlicjaPstyga,Gdańsk2016,WydawnictwoUniwersytetu
Gdańskiego,ISBN978-83-7865-371-4
БОРnСПАСТЕРНАККАКПЕРЕВОДЧnК
УгоПерси
УниверситетгородаБергамо
Когдавначале50-хгодовКамсарГригорянпредложилАннеАхматовой
перевестиоколопятнадцатистихотворенийармянскогопоэтаВаанаТерьяна,
поэтессанепроявилакэтомупредложениюособогоинтереса.Сбольшой
тактичностьюГригорянвсе-такипыталсяееуговорить,обращаявнимание
насходствоегостиховстональностью,типичнойдлязначительнойчасти
ахматовскойпоэзии.Реакцияпоэтессыоказаласьсовершеннодругой,
чеможидалось,исуждениееебылорезким:поэтическоесходство,утверж
далаАннаГригорьевна,можетпривестикотрицательнымрезультатам
идажестатьпрепятствиемдляобъективногоподходакоригиналу[Grig
orian:1993,75-85].ОднаковконцеконцовАхматовасогласилась,отобрав
дляпереводатолькопятьстихотворений.Этаисториясвидетельствует
оеенетерпимости,подтвержденнойбиографамиисовременниками,
кработепереводчика.Причиныэтойнетерпимостиизвестны,иАхма
товаееиспытывала,какидругиеееколлеги.Темнеменее,еслисудить
покачествуеепереводов,мынеполучимвпечатления,что,принявшись
заработу,поэтессаприменяланасилиенадсобой,непокажется,чтоеепере
воды-стихотворнаяподелка,годнаятолькоксобираниюскудныхсредств
напропитаниевтрудныевремена1.ПереводыАхматовойстиховкрупней
шегоитальянскогопоэтаэпохиромантизмаДжакомоЛеопардиявляются
модельютекстуального,метрическогоиметафорическогосоответствия
подлиннику.nтальянскийчитательнеможетнеудивляться,когдапод
„покрывалом”русскогоязыкавнутреннеузнаетстихиЛеопарди,ихтайну,
ихмеланхоличность.АхматовскийЛеопарди-этонерусскийЛеопарди,
аЛеопардинарусскомязыке2.
1
См.,например,статьюА.В.Полонского,вкоторойавторрассматриваетАхматовукак
переводчицустиховпольскойпоэтессыМарииПавликовской-Ясножевской[Полон
ский:2008,115-120].
2
ОпереводахЛ.А.Ахматовойсм.[Потапова:1992,161-169].