Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
УгоПерси
ЧитательпереводовЛеопарди,выполненныхАхматовой,склонен
думать,что,вположительномсмысле,они-тоттретийвозможныйпуть
переводамежду„независимым”и„подчиненным”,которыйпредполагал,
вотрицательномсмысле,ПетрВяземскийвпредисловииксвоемупере
водуАдольфаБенжаменаКонстана:
Естьдваспособапереводить:одиннезависимый,другойподчиненный.Следуя
первому,переводчик,напитавшисьсмысломидухомподлинника,переливает
ихвсвоиформы;следуядругому,онстараетсясохранитьисамыеформы[ś].
Естьещетретийспособперевода:простопереводитьхудо.Переводынезави
симые,тоестьпересоздания,переселениядушизиностранныхязыковврус
ский,имелиунасужепримерыблестящиеиразветолькочтодостижимые:так
переводилиКарамзиниЖуковский.Превзойтиихвэтомотношенииневозмож
но[ś]ПереселенияихнеотзываютсяпочвоюиклиматомродиныśЯ,напро
тив,хотелиспытать,можноли,ненасильствуяприродынашей,сохранить
впереселениизапах,отзывчужбины[ś][Вяземский:эл.ресурс].
Мнекажется,чтовпереводахпоэзииЛеопардиАхматовойгени
альноудалосьосуществитьтретийподход,втожевремясохранив„запах”
иотзвукоригинала.Всамомделе,тотхолмпустынный,скоторогосла
достнотонутьвэтомморе,покакой-тонеуловимойпричине,несмо
трянаэкзотическоерусскоезвучание,осталсятемжетипичнымхол
момврегионеМарке,какиуЛеопарди.Такурица,котораяпослегрозы
сновавыходитводворик,повторяястишоксвой,какбудтодействи
тельновышлаиздворанамостовуюкакой-нибудьитальянскойулочки,
иневажно,вконцеконцов,еслиеекрикменеепоэтиченстишкавахма
товскомпереводе3.
БорисПастернактакже,какиАхматова,ипотемжепричинамне
любилпереводить.Всложныевремена1918-1921г.доходыотработы
молодоголитераторабылинедостаточными,иемуприходилосьзара
батыватьсебенахлебпереводамитворчестваГенрихаКлейста,
ГансаСакса,БенаДжонсона,лирикиГëтеипоэзиинемецкихимпресси
онистов.В30-хи40-хг.ситуациясноваусложнилась,хотяужеиподру
гимпричинам,возможностьпубликоватьсвоипроизведениястановилась
всеменеереальной,иПастернакопятьобратилсякпереводам:Шек
спир,Гëте,Шиллер,Верлен,Байрон,Китс,Рилькеигрузинскиепоэты.
Вконце50-хг.онпереводитКальдеронаделаБарка.Своейдвоюродной
3
ВпереводеэтогословаАхматовадопустилаошибку:итальянскоесловоversoимеет
двазначения-‘крик’и‘стих’,поэтессаже,повсейвидимости,следуянеправиль
номуподстрочнику,перевелаегокакстишок.Цитаты-изстихотворенияL’infinito
(Безбрежность).