Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nPoznańwartpoznania“-PhrasemeindenMedien
23
Techniken,mitderenHilfediewörtlicheBedeutungderPhrasem-Konstituenten(mit)
aktualisiertwerdenkann?
BeiderAuseinandersetzungmitdieserProblematikbenutzeichdeutscheundrussi-
sche,z.T.auchenglischeBespiele.DieUntersuchungsmethodebasiertaufderAnalyse
derzugänglichenKorporadermedialenTexte:derMannheimerKorporadergeschrie-
benenSprache(DeReKo-DeutschesReferenzkorpus)fürdasDeutsche,desRNC(Rus-
sianNationalCorpus)undderKorporaderAbteilungfürExperimentelleLexikographie
desInstitutsfürRussischeSprachederAkademiederWissenschafenfürdasRussische,
sowiedesBNC(BritishNationalCorpus)fürdasEnglische(wobeinurdiePressetexte
berücksichtigtwurden).AuBerdemwurdesprachlichesMaterialberücksichtigt,dasbeim
LesenderaktuellenPublizistik(auchimInternet)sporadischgesammeltwurde.Zunächst
wurdenKontexteselektiert,dieIdiomeundSprichwörterenthalten.Dannwurdensie
imHinblickaufdiedarinenthaltenennichttrivialensemantischenundpragmatischen
Elekteüberprüf.4
2.PhraseologiealsMittelderTextgestaltung
BeieinererstenBetrachtungmedialerTexteverschiedenerSprachen,dieIdiomeundSprich-
wörterenthalten,fälltauf,dasssievielmehrGemeinsamkeitenalsUnterschiedeaufweisen.
EsfindetsichdiegleicheTendenzzurexpansivenVerbreitungderPhrasemeverschiedener
stilistischerBereiche,aufdieBurger(1998:82)hingewiesenhat:
nDurchdieMedienfindeteinerseitsdienklassische“PhraseologiemassenhafeVerbreitungwienie
zuvor,andererseitsaberwerdendurchdieMedien,insbesondereimBoulevardbereichundimprivaten
Fernsehen,SchichtenderPhraseologieindenVordergrundgerückt,diebislangalsumgangssprach-
lich,nichtfürölentlicheTextegeeigneterachtetundindenWörterbüchernauchsomarkiertwurden
(z.B.ineinerNachrichtensendungbeiRTLdasistderabsoluteHammer,auńerSpesennichtsgewesen).“
Fernerfälltauf,dassIdiomeundSprichwörterindenmedialenTextenofinmodifizier-
terFormbzw.ineinernonstandardmäBigenBedeutungsvarianteerscheinen.Nachersten
tentativenMessungsergebnissenbeträgtderAnteilmodifizierterPhrasem-Aktualisierungen
imDeutschenmehrals30%.
DiesenfürmedialeTextetypischennonstandardmäBigenIdiomgebrauchkannich
gleichmitHilfeeinesBeispielsillustrieren.NehmenwirunseingeläufigesdeutschesPhra-
semvorundschauen,wieesindenmedialenTextenausdemDeReKogebrauchtwird.Das
Idiomjmdm.indiePfannehauenkommtinmodifizierterFormsehrofvor.Esfindensich
zumindestdiefolgendenArtendesnonstandardmäBigenIdiomgebrauchs.
4IchsprechevonnichttrivialensemantischenundpragmatischenElektenimGegensatzzutrivialenseman-
tischenElekten,unterdenenreguläreundprädiktableVeränderungenderÄuBerungsbedeutungverstanden
werden,wiez.B.FokusverschiebungbeimScramblingundDiathese-UmformungjederArt(einschlieBlichder
Passivierung),AntonymisierungbeiderNegierungstransformationu.dgl.