Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
6
AntoniŚmist
jegopism,stanowiącywtymprzypadkukolejnąodsłonędysputy
natematistotyteologiimistycznej
2
.
Wniniejszymwydaniuprezentowaneprzekładytrzech
tekstówMikołajazKuzy:DefiliationeDei,czyliSynostwoBoże
(1445),Devenationesapientiae,czyliŁówmądrości(1463)iDe
apicetheoriae,czyliSzczytkontemplacji(1464).Tekstyte,chociaż
nietworzątryptyku,mogąrazempełnićfunkcjęwprowa-
dzeniadojegomyśli.Wybórakurattychtrzechtekstówwynika
bowiemzprzekonania,żedobrzepokazująonepewneniuanse
filozofiiKuzańczyka,któryzachowujewswoichrozważaniach
zasadnicząciągłośćijedność,ametafilozoficznanićłączącate
trzydziełkajestłatwodostrzegalna.onezresztąstosunkowo
łatwewlekturze,ponieważniezawierajątakiegozagęszczenia
pojęćjaknaprzykładtraktatDedoctaignorantia(1440)
3
czy
nieprzełożonejeszczenajęzykpolskiiszczególniezawiłedzieło
Deconiecturis(1442/1443).
Wspomniananićłączącatrzyprzedstawionetutajteksty
jestnastępująca:onezachętądożyciaintelektualnego,życia
życiemintelektu,którystanowioobrazieBożymwczłowieku
ipozwalanamsięnaBogaotworzyć.Takijestteżgłówny
tematpierwszegozwymienionychtekstów,SynostwaBożego.
Ależycieintelektualne,pozatymżeprowadzinasdoprawdy
idoBoga,otwieraprzednamirównieżproblemwieloścista-
nowiskideklaracji,coprawdąjest,aconiejest.Bypoprawnie
myśleć,musimyzapoznawaćsięztekstamiinnychautorów,
badaćje,dociekaćichznaczeniaiwtensposóbmozolniedo-
cieraćdoprawdy.Otymwłaśnietraktujedrugitekst,Łówmą-
drości,napisanyzwykorzystaniemprzełożonychw1433r.przez
inauka.Dziejepewnegoniezrozumienia.OdAugustynadoGalileusza,
tłum.A.Szymanowski,Warszawa:Wyd.Bellona,1995,s.289in.
2
Zob.M.Ziebart,LayingSiegetotheWallofParadise:TeFif-
teenth-CenturyTegernseeDisputeoverMysticalTeologyandNicholasof
Cusa’sStrongDefenseofReason,nJournalofMedievalReligiousCultures”
41/1(2015),s.41–66.
3Polskiprzekład:MikołajzKuzy,Ooświeconejniewiedzy,tłum.
I.Kania,Warszawa:Wyd.Aletheia,2014.